Змеегрыч и Верлиока против Дюжохондра и Компоглота

майка

Мы уже прочитали несколько русских переводов знаменитого стихотворения Кэрролла о страшном и ужасном Бармаглоте (общепринятое название монстра взято из перевода Дины Орловской). Знаменитая первая строфа стихотворения была написана Кэрроллом еще в 23-летнем возрасте, когда он издавал домашний журнал «Миш-Мэш» для своих сестер и братьев и носила название «Англосаксонские стансы».
Позже, получив письмо из Бостона от учениц классической гимназии с просьбой назвать школьный журнал «Джаббервокка», Кэрролл ответил девочкам с подобающей мэтру солидностью и ученостью:
«Мистер Льюис Кэрролл с удовольствием дает редакторам предполагаемого журнала согласие использовать титул, на котором они остановили свой выбор. Ему удалось установить, что англосаксонское слово «wocer» или «wocor» означает «потомок» или «плод». Принимая обычное значение слова «jabber» («возбужденный или долгий спор»), получим в результате «плод долгого и возбужденного спора». Насколько это название будет отвечать духу задуманного издания, предоставим судить будущим историкам американской литературы. Мистер Кэрролл желает всевозможных успехов журналу».

Порыскав по сети, мы обнаружили еще несколько ресурсов про ЭТО.

Вот две украинских версии подвига:

Дюжохондр

Присмеркло. Марвні зажужми
Плазвали у ріві
Та вусі сахи нишками
Кокшились, як снаві.

Дюжохондра бережись тепного
Жалвіє він й кусмує!
І Робоща, сино, бозвого,
Що гучнорико зує.

Узяв він щіч і мет разючі.
Під денивом Тумтум
Стожить він вітний, наче снуча;
І ярвий в нього сум.

Зяяв під денивом, садучи,
І знаптом громограх!
Це Дюжохондр щевучий
Житить и сиче: «Раааххх!»

Раз-раз! І два. і далі
Лежво чманіле — дзиньк!
І Дюжохондр надалі
Від гук його заник.

Течас, мій хлопчик, не хвалюй,
Не нич, а зам’ятай:
Цей додрий зеч, Валлай! Валлуй!
Дюжохондра станало затай!

Присмеркло. Марвні зажужми
Плазвали у ріві
Та вусі сахи нишками
Кокшились, як снаві.

“Курзу-верзу”

Був смажень, і швимкі яски
Спіралили в кружві,
І марамульки йшли в псашки,
Як трулі долові.

«Мій сину, бійсь Курзу-Верзу,
То зубий дряполап!
Не знайся з птицею Зу-зу
І велезнем Хап-Хап!»

Меча-штрича він в руки взяв,
Тропив ворожий слід,
І в думній тужі спочивав
Під дервом діодід.

Та раптом — цвист! оглушний цвист!
погонь вашить,
В тримучім лісі никне лист —
Курзу-Верзу телить!

Він раз мечем! він два штричем,
Аж кервиться торва!
І барбаризнула з плечей
Сміюцька долова!

«Ти вбив грозу Курзу-Верзу?
Ти, слинку, чудодець!
»О лавний день! Стрибай пісень,
Тодімо у ханець!«

Був смажень, і швимкі яски
Спіралили в кружві,
І марамульки йшли в псашки,
Як трулі долові.

А вот белорусский злыдень со страшным именем

Жаблацмокія

У час верчавання, крыпезу
Свюлiлi склiбкiя таўкi.
Ды шкробныя, як баргузы,
Смыхчалi мамсюкi.

«Да Жаблацмока не хадзi
У краi жахлiвай даўнiны,
Каб не сустрэўся Юб’юб злы
Ды Бандэрцап фрумны.»

Але хлапчук узяў ворплы меч
I ворлага пайшоў шукаць.
Пад дрэвам тумтумным прысеў,
Каб манлака чакаць.

Але нядоўга ён уфеў:
Паветра, раптам, нехта спёк,
То вогнiшчам забурбулеў
Благлiвы Жаблацмок.

Раз! Два! Раз! Два! Та! Да! Та! Да!
Жыгжыгае лязом клiнок!
I галава ў манлака
Адлётвае ў бок!

«Забiт табою Жаблацмок?!
Прамень жа, у рук маiх палон!
О фрабны дзень! О скок! О скок!»-
З усмешкай харлiць ён!

У час верчаваньня, крыпезу
Свюлiлi склiбкiя таўкi
Ды шкробныя, як баргузы,
Смыхчалi мамсюкi.

Здесь коллекция переводов на разные языки, в которой есть даже текст на клингонском языке (искусственный язык, разработанный профессиональным лингвистом Марком Окрандом по заказу Paramount Studios для одной из инопланетных рас в культовой фантастической вселенной «Звёздный путь» (англ. Star Trek).

И Центролит, на котором создать свою версию Джаббервокки-Бармаглота-Верлиоки-Змеегрыча может любой желающий. Вот парочка шедевров из коллекции сайта:

Ктулхня

перевод Ли Бао

Криведго билося апстену —
Ф Бабруйск жывотное, ф Бабруйск!
Йежовым пертцам по колено
Глазеновротмненогисуйск.

«Ты Ктулху опасись, мой друкк,
Внатуре аццкий сотона!
Четыре пары длинных рук
И птыц Жжуб-Жжуб одна!»

Но первыйнах сказал и взял
Свой длинный лайзерный дивайс —
Готично у куста стоял,
Но ниасилил аусвайс.

Кросафчег так морозил моск,
Тут Ктулху жжот, реально жжот!
Слетает нипадеццки лоск,
Превед-медвед из лесу прет!

И +1! Плюс сто-пиццот!
ППКС! Пейши исчо!
Не КГ/АМ, зачод, зачод!
И Ктулху фхтагн лещом!

«Медалько аффтару! Ога!
Риспегд и уважуха, гы!
Раскрыта тема, бу-го-га!
Писец, рыдаль, гг!»

Криведго билося апстену —
Ф Бабруйск жывотное, ф Бабруйск!
Йежовым пертцам по колено
Глазеновротмненогисуйск.

май 2009

Наш админ не мог обойти вниманием следующий шедевр:

Компоглот

Своркались Unix с C++
Закомпилявшись в VAX
И хрюкотали под Linux
Как мумзик в GNU EMACS

«О, бойся Компоглота, сын
Он так свиреп и дик,
Что захватил он и PC,
И Mac, и сто Амиг».

Исходник взял, оставив Duke,
глубоких полон дум
Он ищет баг, он ищет глюк,
Забыв еду и Doom

Он запустил SoftICE и ждет.
Как только в код залез,
Явился страшный Компоглот
И завершил процесс.

Раз-два! раз-два! Сто мегабайт
Скачал, модем пищит.
Забыв презренный копирайт
Сломал он сто защит.

«Убил ты Компоглота, сын?
Ты настоящий нерд!»
Все хакеры напились в дым
От радости побед.

Своркались Unix с C++
Закомпилявшись в VAX
И хрюкотали под Linux
Как мумзик в GNU EMACS

Змеегрыч и Верлиока против Дюжохондра и Компоглота: 3 комментария

  1. «Жалвіє він й кусмує!» ыыыыыыыыыы
    «Мій сину, бійсь Курзу-Верзу,
    То зубий дряполап!
    Не знайся з птицею Зу-зу
    І велезнем Хап-Хап!» иииииииииии
    «Жаблацмокія», ыхыхыхыхыхы!
    В общем, мова превельми зело вкусна! Пойду послушаю «Океан Эльзи» до кучи :))))

  2. [quote comment=»21641″]Опередила… Да. Бармактулху — жжот.[/quote]
    ээээ….. Нечаянно…
    Но там еще куча вкусного осталась. Ты хотел латынь воинственную )))

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *