РЕЦЕНЗИИ НА КНИГИ * ВСЕ О ЛИТЕРАТУРЕ * ЧТО ПОЧИТАТЬ? * КЛАССИЧЕСКАЯ И СОВРЕМЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА * ОБЗОРЫ И НОВИНКИ

Конкурс рецензий — 2. Эксперт Елена Николаева

Сетевики знакомятся в сети, как правило. И имеют два круга общения — в сети и в реале. Часто это общение не пересекается. Наши родственники и старые друзья смутно представляют себе, чем мы там занимаемся, уткнувшись в лаптоп. А сетевые знакомые и сотрудники могут спокойно представлять нас в виде мультяшного зайчека на аватарке и им это совершенно не мешает — общаться и решать общие проблемы. Ну, бывает, конечно, когда одни и те же люди — и в сети, и в реале. Или — из сети переходят в разряд реальных знакомых.

У нас с Леной Николаевой получилось наоборот. Когда мы затеяли издать книгу стихов Алексея Уморина, Лена работала корректором в издательстве. Не думаю, что пришлось ей легко с нами поначалу и не потому что с грамотностью были проблемы. Но кто читает и любит стихи Алексея Уморина, тот знает — не просты. И Лене пришлось немало сил положить на всякие корректорские уточнения текстов.

Так вот, в издательстве, над книгой мы с ней и сидели. А потом Лена пришла к нам на портал. И теперь неважно, где живем, куда ездим. В сети мы постоянно на связи.

Елена Николаева, филолог, корректор, переводчик. В ее активе — английский, шведский, чешский, польский языки. Сотрудничает с издательствами «Азбука», где вышли два сборника сказок в ее переводе, «Терра-фантастика» — документально-исторические переводы. Составитель и переводчик сборника шведских сказок, вышедшего в 2006 г в издательстве «Ольга».

Лена неутомимый сетевой путешественник и забирается она в такие места, которые для многих юзеров рунета просто закрыты. А что русскоязычному человеку делать на литературных порталах с самопубликацией — на чешском или шведском языках? Это ведь не техническая информация, для которой можно кнопочку транслейтера нажать и потом перевести на более-менее человеческий язык. Но не литературный, а информационный! С литературой сложнее. И интереснее.

Кроме путешествий «за границу» Лена, находясь в должности смотрителя нашего ЛитМузея, выкапывает и в русском секторе сети всякие интересности. Потому что сеть, она, как и все вокруг нас: в ней есть широкие натоптанные дороги, там факты и тексты, что у всех на слуху и потому они приедаются; а есть узкие тропинки, по которым ходят единицы. Зато и приносят оттуда — новое. Или — старое новое. Время идет быстро и вот уже знаковые и культовые вещи, окружавшие нас, совсем недавно, становятся прошлым. Историей. И всем они интересны — тем, кто в их окружении рос, — ностальгично, тем, кто не застал — в новинку.

А еще в библиотеке портала лежат сборники сказок и рассказов, переведенных Леной. И в изданном в 2008 году сборнике Книгозавра часть из них есть.

А если вам надо узнать, где и какие события происходят в литературном современном мире — загляните к Лене в Живой журнал. Понятно, что всех новостей литдвижухи не счесть, да и надо ли? Ведь сейчас, в условиях огромного инфопрессинга, главное — не знание всего, главное — люди, которые существуют в одном с нами времени и в чем-то совпадают. Мне журнал Лены всегда интересен и полезен. Совпали.

И — три вопроса Лене Николаевой:

1. Елена Блонди:
Случается ли тебе видеть сны или думать на другом языке? На каких языках? Если нет, то на каких бы хотела думать и в каких случаях?

Лена Николаева:
Видеть сны на языке — случается. Так же, как и всем, я думаю. В детстве часто «снился» английский, сейчас иногда наплывает шведский. Один раз «слышала» разговор на каком-то диковинном языке, про который во сне точно знала, что это эстонский. Какие-то летчики беседовали. На каком языке хотела бы думать? Ну, русские люди, как правило, галломаны в той или иной степени. Французского не знаю, но как элегантно было бы подумать на нем что-нибудь такое… уничижительное про недоброжелателей. И всегда завидовала тем, кто знает немецкий. Это благородно.

2. Елена Блонди:
Есть ли у тебя книга, которую ты перечитываешь постоянно?

Лена Николаева:
Нет. Одно время перечитывала «Мертвые души», потом — по кругу — дилогию Ильфа и Петрова, теперь регулярно читаю «Географ глобус пропил» — ради пейзажей. Иногда читаю в зависимости от времени года. Рассказы Толстой, например, хорошо читаются в ноябре. А вообще я не столько читатель, сколько перечитыватель. Даже детективы могу перечитывать по нескольку раз, главное — привязаться к книге.

3. Елена Блонди:
В какой стране и в каком месте ее живешь ты-настоящая, внутренняя?

Лена Николаева:
Да тут и живу, в Подмосковье. Хотелось бы поселиться где-нибудь в маленьком городке, на отшибе. Но в современной России это нереально, здесь можно более или менее нормально жить только в больших городах. Есть несколько мест в Европе, в которых мне хотелось бы пожить время — с полгода-год, может быть. Дрезден, Прага (вообще Чехия), Несвиж, Севастополь…

Елена Николаева в Живом Журнале:
vattukvinnan

Чашка кофе и прогулка