В оформлении использована работа Шона Кернана из цикла Secret Books (посвящение Борхесу)
Как отказывают издательства
Меня довольно часто спрашивают (и не только на Самиздате), почему я не издаю свои книги, не отправляю в издательства, и вообще: почему ни один мой роман не издан?
В свое оправдание хочу сказать, что отправляла рукописи во все издательства, координаты которых смогла найти, и которые, на первый взгляд, выпускают книги подходящей тематики. То есть все, где есть направления фантастики и фентези.
А вот почему они не изданы?..
Ни один автор, пожалуй, не смог бы ответить, почему издательства ему раз за разом отказывают – не признавать же, что пишешь недостаточно хорошо?
Зато как отказывают – это тема отдельная и довольно интересная. И на этот вопрос я решила ответить, перешерстив свою – уверяю – не маленькую коллекцию отказов.
Так как пишу я преимущественно на русском языке, то, естественно, «стучалась» сперва в издательства российские, как делают, наверное, все русскоязычные авторы из Украины. По крайней мере, некоторые мои земляки издаются в крупных издательствах России.
Чаще всего отказ вежлив и немногословен:
«К сожалению, предложенное Вами произведение не подходит издательству *****».
«К сожалению, Ваш роман не заинтересовал издательство».
«К сожалению, Издательство отклонило присланный от Вас текст».
«К сожалению, мы не сможем опубликовать Ваше произведение».
«К сожалению, наше издательство не сможет опубликовать Вашу рукопись».
«К сожалению, предложенное Вами произведение мы опубликовать не сможем».
«К сожалению, Ваша рукопись отклонена».
«К сожалению, Ваше предложение не заинтересовало наше издательство».
Думаю, некоторые авторы СИ даже узнают знакомые формулировки 🙂
Однотипно и формально.
А для новичка еще и катастрофически непонятно: за что, почему?
Для «не новичка» уже ясно, что издательство, как хозяин-барин, никому и никаким образом не обязано объяснять, как и почему такое-то произведение отклонено.
Главная причина, скорее всего, та, которую мне указало одно из крупнейших издательств в Украине: сомнение в коммерческом успехе проекта.
Иногда отказы более конкретные: «Судя по отрывку роман нам не подходит – он еще, если пользоваться терминологией издательского дела «сырой» и требует значительной литературной правки» (это цитата про «Невесту императора»).
А иногда вместо формального отказа приходят целые отзывы. Один такой – снова на «Невесту императора» – заставил меня усомниться в том, реально ли может нравиться людям такое недоработанное глупое нечто, каким в отзыве редактора предстала моя рукопись. С другой стороны – это все-таки мотивированный отказ, и, по-хорошему, за него стоит сказать спасибо.
Один раз мне пришел вот такой любопытный отказ: «Для ***** этот жанр уже занят. У издательства есть постоянные авторы, пишущие в смежном жанре фантастики-фэнтези-сказка».
26 отказов от 17 различных российских издательств, из них 2 отказа из-за того, что я промахнулась с тематикой издательства. Все остальные, в большинстве своем, вот такие формальные и немногословные, как в приведенном выше списке.
И это не считая те издательства, которые не отвечают на письма – их в моем списке еще 26.
В основном все эти отказы собраны «Невестой императора» и «Городской Ромашкой». «Саоми» и «Капитан «Буревестника» я меньше отправляла, и, соответственно, меньше собрала ответных писем, хотя тоже хватает.
А вот «Ведьмина тропа» и «Сказка о музыканте» большинству российских издательств не подходят по объему: требуются романы от 12-ти авторских листов, а эти две сказки – 7 и 6 авторских соответственно. Поэтому я решила попытать счастья дома, в Украине, где такие объемы «в ходу», отправляя украиноязычные версии этих произведений.
В Украине отказывают по-другому – формализированные отказы приняты у немногих.
«Благодарим за внимание к нашему издательству, но вынуждены Вас огорчить: у нас очень много рукописей, уже готовых к изданию, а возможности наши крайне ограничены» (здесь и далее – цитаты в переводе с украинского).
«Возможно, мое письмо к вам не дошло. Я сообщала, что «Сказку о музыканте» мы не сможем напечатать. На настоящий момент художественное направление детской литературы мы приостановили. Хотя мне очень понравилась сказка. Она довольно живая и долго держится в памяти, я до сих пор помню ее содержание. Попробуйте отправить ее в другое издательство, я убеждена – такие произведения должны печататься!»
«Я получила Вашу рукопись. Да, синопсис неплохой, да и текст при беглом просмотре достоин внимания. Но больше ничего сказать не могу – я его целиком не читала. Дело в том, что в настоящее время мы не принимаем произведения в связи со сложной ситуацией в издательстве. Если обстоятельства изменятся к лучшему – я с Вами свяжусь» (это про «Ведьмину тропу»).
«Благодарны за внимание к нашему издательству, но вынуждены Вам отказать. Редакционный портфель сформирован на два года вперед. Издательство перегружено работой».
«К сожалению, наше издательство не занимается настолько масштабными проектами, как предложенная Вами книга. Поэтому мы вынуждены Вам отказать. В то же время хочется сказать, что книга имеет интересный сюжет, интригу, динамику действий, она целиком вписывается в контекст тем, интересных для современного читателя, поэтому хочется пожелать вам удачи в ее издании» (о «Ведьминой тропе»).
«Мы ознакомились с вашим произведением. К сожалению, оно еще довольно слабенькое, а потому мы не можем его издать. Но уверены, в будущем вы будете расти и мы с радостью напечатаем вашу первую книгу» (про «Сказку о музыканте»).
Приходили и такие ответы: «Сейчас мы временно приостановили издание художественной литературы, поэтому ничего конкретного сказать не можем». Мне не повезло разослать произведения как раз после кризиса 2008-го, который ударил по многим издательствам.
Всего в Украине я собрала 18 отказов от 17 разных издательств. И многие, очень многие не отвечали на письма вообще или отвечали по одному из произведений и молчали по поводу второго.
А еще мне хотелось бы рассказать две истории. Первая случилась у меня с одним небольшим украинским издательством. Существует ли оно сейчас или не пережило последствий кризиса – не знаю.
Все началось с того, что в ответ на свое письмо я получила такое желанное для каждого автора предложение о сотрудничестве.
Радовалась?
Не то слово.
Начали работать над текстом. Потом мне прислали вариант обложки.
И вот тут мне стало не по себе.
Ладно еще, что она мне не понравилась – бывает. Автор к своим произведениям слишком трепетно относится, чтобы сделанный на коленке грубый фотошоп мог понравиться… Весело было тогда, когда я, решив сама что-нибудь «сварганить», стала искать картинки для вдохновения, и в поиске, забив слово «гусли», почти сразу наткнулась на ту фотографию, которая была использована в так называемом макете обложки. И я сомневаюсь, что человек, с чьего сайта она была взята, и который там был изображен, об этом знал.
Не желая мириться с таким положением вещей, я сделала несколько вариантов обложки сама, используя в основном собственные фотографии (т.е. те, которые сама сделала). Отправила редактору. И через какое-то время мне пришло письмо, в котором предлагался новый вариант обложки от их дизайнера, вот только картинка к письму прикреплена была моя.
Ну да ладно, недоразумения случаются у всех. Тем более редактор мне так часто жаловалась в письмах, что у них плохо с финансами, работы навалом, а еще эпидемии – тогда как раз гулял то ли птичий грипп, то ли свиной…
Но начались проблемы с иллюстрациями. У них иллюстратора то ли не оказалось, то ли он много запросил за свою работу. Я решила найти художника сама, тем более что знала, к кому обратиться. Надо было только узнать у издательства, какую сумму они готовы заплатить. Но сумму они упорно называть не хотели, а художница в то время еще не зарабатывала этим, не считала себя профессионалом, и не знала, сколько попросить.
Все это продолжалось около полугода – я работала с текстом, ждала ответа от редактора и пыталась договориться насчет иллюстраций. А потом получила письмо, где, среди прочего, было написано следующее: «Имеем замечания касательно оригинальности произведения, так как скорее похоже на перевод произведения кого-то из скандинавских романтиков». И далее: если это мое произведение, то я должна предоставить на него рецензию.
Ясное дело, подобные подозрения обидны для любого автора.
То, что обиду стоит проглотить и забыть – я поняла. А вот о рецензиях я тогда не знала почти ничего: что оно такое, кем и как должно быть написано? Обратилась в письме за уточнениями. Чуть позже – переслала новую редактуру текста. И поняла, что об этом издательстве пора забыть: после того, с «замечаниями», ответных писем больше не было.
Вторая история была не менее веселая, но, к счастью, не такая затянутая.
Частенько в статьях на тему «Как общаться с издательствами» встречается совет: звонить, звонить и звонить. В Россию звонить мне, понятное дело, дороговато, но когда одно из крупных украинских издательств медлило с ответом, я решила воспользоваться советом и позвонила.
К ним я отправляла и «Сказку о музыканте», и «Ведьмину тропу».
И когда меня соединили с редактором, услышала то самое, заветное: да, мы берем вас в печать.
Уточнила – какое из произведений. И получила сногсшибательный ответ: оба!
Тогда, еще недостаточно наученная опытом, я, кажется, по-настоящему прыгала от радости.
Разговор с редактором был недолгий и невнятный. Мне сказали перезвонить через недельку – тогда будут известны детали относительно того, как и когда рукописи пойдут в работу.
После меня попросили перезвонить еще через недельку.
А потом редактор высказал очень странную просьбу: я должна была позвонить директору издательства, чтобы тот в свою очередь позвонил опять же редактору и скомандовал начинать подготовку книги.
Странно? Да, странно. Но – чем черт не шутит? Я позвонила. Застала директора в совершенно справедливом недоумении, так как ни обо мне, ни о моих рукописях он, естественно, слыхом не слыхивал. Но поговорил вежливо, хотя и был, видимо, занят, посоветовал написать на редакционную почту, и когда будут известны детали – мне ответят.
Снова сделала, как было сказано. И вскоре мне написали следующее: «Просим прощения за длительное молчание. Как ни странно, у нас оказалось два автора с псевдонимом Кай, поэтому возникло недоразумение и задержка с рассмотрением Ваших произведений. Еще раз просим прощения, окончательный ответ дадим в ближайшее время (2-3 недели максимум)».
А потом – больше, чем через месяц – на мой запрос пришел ответ по форме: «Добрый день. К сожалению, мы не можем опубликовать Ваши произведения».
После такого опыта к любым приятным новостям относишься настороженно и с оглядкой. Зато все вышеописанные позволило мне сделать несколько полезных (надеюсь) выводов. Один из тех, что нам, авторам, которые уже поняли, что их нигде не ждут с распростертыми объятиями, надеяться стоит только на себя. Поэтому я перестаю биться в закрытые двери (разве что загляну, если где-то дверь таки приоткроется) и начинаю набивать новые шишки и получать новый опыт. Думаю, он будет полезен не только мне, поэтому, когда будет чем поделиться – удачами или осознанием ошибок – поделюсь обязательно.
Всегда Ваша,
По поводу «звонил — не звонил» имелось в виду скорее другое: если не звонишь, не напоминаешь — о тебе попросту забыть могут, рукопись где-то потерять (как бумажную, так и файл на компе — сколько их), вот потому и советуют — напоминайте, дергайте.
С другой стороны — живя в век интернета как-то сложно понять, почему нельзя решить все в он-лайн режиме, тем более, что международные звонки не всем по карману.
Кстати, по моему опыту — солидные издательства ответят вам и по электронной почте. А отказом или согласием — это уже от «звонил — не звонил» не зависит.
[quote comment=»35507″]
В итоге я решила вместо этих хлопот написать еще пару книжек[/quote]
🙂
К тому же, вряд ли приятно будет иметь дело с людьми, которые ждут, что вы им постоянно будете кланяться лишь потому, что они — издатели, а вы — автор, которых «как грязи».
[quote comment=»35504″][quote comment=»35502″][quote comment=»35501″]Интереснейший критерий — звонил-не звонил
Если о втором, то тут я свое мнение давно и составила и высказывала, тут оно прозвучит нелепо.[/quote]
ну я все же об абсурде звонил-не звонил. ну вопрос кум-сват-брат мы вообще не берем. но звонил-не звонил — это ж практически что-то вроде история про шарикова, только иначе нарезанная, иначе сегментированная[/quote]
Кстати, мне тоже постоянно советовали — звонить, торчать в приемных, напоминать о себе, и еще хлеще — поезжайте, Лена в столицы, нужно — лично, нужно — пороги обивать (и знакомства заводить)
В итоге я решила вместо этих хлопот написать еще пару книжек, а насчет порогов ленива я что-то)))
А правильно что не принимают. Больше кислороду.
[quote comment=»35502″][quote comment=»35501″]Интереснейший критерий — звонил-не звонил
Если о втором, то тут я свое мнение давно и составила и высказывала, тут оно прозвучит нелепо.[/quote]
ну я все же об абсурде звонил-не звонил. ну вопрос кум-сват-брат мы вообще не берем. но звонил-не звонил — это ж практически что-то вроде история про шарикова, только иначе нарезанная, иначе сегментированная
[quote comment=»35501″]Интереснейший критерий — звонил-не звонил
Положим, приходит два текста. Один — сойдет, а другой написал пациент псих-дома. Но пациент регулярно звонит. Получается, раз пациент звонил, значит, его текст берут к публикации.
Ну это откровенное тематическое ржание сивой кобылы. Нет, если это правда критерий оценки произведения — звонил-не звонил, то тогда остается лишь соболезновать — глобально, во всеобщем культурном аспекте.[/quote]
Элтон, я не думаю, что ситуация когда-либо глобально была другой.
Если критерием связи автор-читатель остается активность автора, то да, вы правы, я об этом говорю и говорила — талантливый интересный автор может не быть активным и пробивным, его умения лежат в другой области и по большому счету и должны там и находиться, если он хочет оставаться талантливым.
Но тогда автор и должен быть готов к тому, что пробивные пробьются. Мне кажется, так было всегда.
Опять же мы в разговоре должны очертить нужные рамки, мы о чем? О форматной прозе, потребляемой массовым читателем (вы написали о ней — «сойдет», так?) или о неудобном неформатном таланте, который в рамки формата практически никогда не лезет? ))
Если о втором, то тут я свое мнение давно и составила и высказывала, тут оно прозвучит нелепо.
Интереснейший критерий — звонил-не звонил
Положим, приходит два текста. Один — сойдет, а другой написал пациент псих-дома. Но пациент регулярно звонит. Получается, раз пациент звонил, значит, его текст берут к публикации.
Ну это откровенное тематическое ржание сивой кобылы. Нет, если это правда критерий оценки произведения — звонил-не звонил, то тогда остается лишь соболезновать — глобально, во всеобщем культурном аспекте.
Pishite pro vidy popabantsev, pishite pro fantasticheskih zaputentsev. Vi prosto vibrali plohuyu temu. Izdateli prinimaut seychas osobenno teh kto za KrymNach.
Алексей, все верно: если человек действительно хочет чего-то добиться, он будет искать пути, т.к. «под лежачий камень»…
Да, Михаил, во многом – вопрос везения, согласна. Но понимание этого приходит не сразу. Кто-то воспринимает отказы как приговор, опускает руки, а это не дело.
Ещё можно имя себе нарабатывать. Не писать тупо романчик и рассылать, а печататься в периодике, становиться известным автором.
Писатель-фантаст Антон Первушин давно печатается в «Эксмо», но это не мешает ему писать, к примеру, в журнал «Наука в фокусе». Сегодня, кстати, купил в киоске «Роспечати» октябрьский номер журнала и обнаружил рубрику о книгах. Антон Первушин представлял три книги, которые будут полезны читателям. И там ни одной книги с фантастикой.
Так и Константин Фрумкин в литературных журналах не перестаёт публиковаться — http://magazines.russ.ru/authors/f/frumkin/
Можно и в газетах печататься. Дискутировать на темы, писать о своих впечатлениях. А не просто сидеть и строчить фанфики, надеясь попасть во вторую тысячу из списка новых отечественных фантастов. Развелось вас выше крыше.
То, что вы описываете, проходит с большинством авторов. Кому-то везет, кому-то нет. Однажды мне повезло, теперь я регулярно печатаюсь. Насчет серий: с неизвестными писателями издательства работают только в рамках серий. Когда у вас будет имя, вас будут рассматривать индивидуально.