Нина Большакова. Нью-Йорк, Григорий Стариковский в книжном магазине №21

4 мая Григорий Стариковский читал свои переводы и стихи в Русском Книжном магазине #21.
Переводы Проперция, которого хочется назвать Пропорцием:

«… Дева на мачте висит.
И поделом, ведь Минос теперь судит в царстве загробном.
Пленницу он покарал, как подобает ему.»
«твой полон был ругани рот.»

Он представлял свою новую книгу, изданную Еленой Сунцовой : Левиты и певцы (дата выхода— 12 марта 2013, быстренько они с представлением подсуетились ). Интересные стихи, со странной, незнакомой мне рифмой, когда четвертая строка выбивается из строя, как бревно из венца. Хотя переводческие стихи, те стихи, что написаны профессиональными переводчиками, как правило, несвободны от влияния переводимых авторов, а авторы эти страшно, на две и больше тысячи лет, далеки от народа… А конкретно Стариковский несвободен еще и от Бродского; видно и слышно, что несвятой Иосиф произвел на него неизгладимое впечатление, вплоть до манеры читать стихи.

Он пишет неплохую прозу: «Рав Финк был бруклинским раввином, а это многое значило. Бруклинские молельные дома приходятся дальней, слишком дальней родней манхеттенским «кафедральным» синагогам и новеньким, как гоночные автомобили, стеклопластмассовым синагогам ньюйоркских предместий. Бруклинские синагоги так же сильно отличаются от манхеттенских, как современный истребитель от затрапезного кукурузника …»

Публика у него тоже была интересная, другие фейсбукины дети, не такие как у Павловой или у Гандельсмана, хотя Гандельсман тоже присутствовал. Из заметных поэтов был также Стесин Александр.

http://ninabolshakova.livejournal.com/61430.html

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *