Переводы Елены Кузьминой. Вайолет (Адела Флоренс) Николсон / Лоренс Хоуп / Violet (Adela Florence) Nicolson / Laurence Hope (1865-1904)

И вот, расстались мы, без веры
В возможность встречи впереди.
Без пустого самообмана,
Без полуутешительных надежд и страхов;
Мы знаем, не даруют боги спасения и исправления
Утраченного шанса.
Судьба не знает слез.
(Лоренс Хоуп)

родилась 9 апреля 1865, Сток-Бишоп (Stoke Bishop), графство Глостер (Gloucestershire)
умерла 4 октября 1904, Мадрас, Индия
родители: полковник Артур Гори (Colonel Arthur Cory) и ирландка Фанни Элизабет Гриффин (Fanny Elizabeth Griffin)
муж: полковник Малколм Хэссельс Николсон (Colonel Malcolm Hassels Nicolson), 1889
писала под псевдонимом Лоренс Хоуп (Laurence Hope)

Среди наиболее известных поэтов эпохи Эдуарда [1901-1910], Николсон, вызывавшая восхищение эзотическими, образными «переводами» индийской любовной лирики, долго и незаслуженно пребывала в забвении историков литературы.

Возможно, единственная англо-индийская женщина-поэт, достигшая широкого признания, она «преуспела там, где современные поэты терпели неудачу», — писал в 1907 году Джеймс Элрой Флекер (James Elroy Flecker). «Она создала мир поклонников, множество своих обожателей – Публику». Томас Харди (Thomas Hardy) объяснял популярность ее стихотворений «их тропическим богатством и сапфической страстью». Некоторые стихотворения отразили жизнь «Хоупа», бывавшего в различных областях Индии, Северной Африки и Дальнего Востока; другие — завуалированные детали автобиографии или откровения, а некоторые — можно считать иносказательными рассуждениями о положении женщин в Британской империи.

Во многих стихах экзотика — способ (подчас греховных) исследований в области эротического: покорность и господство, страстное влечение, женские желания, необузданная сексуальность. В самой известной поэме, «Кашмирская песнь» («Kashmiri song»), поэт тоскует по «Томным рукам, что я любил близ Шалимара», добавляя в заключение:
«Уж лучше бы они сжимали моё горло, выдавливая жизнь по капле,
чем видеть этих рук прощальный взмах».

Хотя в 1904 году короткая литературная карьера поэта была прервана самоубийством (менее чем три года спустя после публикации ее первой книги), слава Лоренса Хоупа в последующие десятилетия только росла.
Средняя из трех дочерей Гори, Адела Флоренс родилась в Англии, когда её отец, капитан Бомбейской Армии, расположенной в Лахоре (Lahore), был в отпуске.
Адела Флоренс воспитывалась в Англии у родственников, получив образование в частной школе Ричмонда и за границей.
Когда в 1881 году 16-летняя Адела приехала в Лахор (Британская Индия), её визит был прерван болезнью отца, в то время – полконника в отставке, со-редактора Гражданского и Военного бюллетеня новостей (Civil and Military Gazette). После его выздоровления в Англии, семья вернулась в Индию, где полковник Гори занял должность редактора Sind Газетт в Карачи (его прежнюю должность в Лахоре занял Редьярд Киплинг. Предположительно Гори был первым, кто предоставил Киплингу работу журналиста).
Адела Флоренс и ее сестры – Изабель и Вивьен (по другим источникам — Анни Софи) — помогали отцу в газете.
Младшая, Анни Софи Гори (Annie Sophie Cory, 01/10/1868—02/08/1952) — позже будет писать романы под псевдонимами Victoria Cross(e), Vivian Cory и V.C. Griffin).
Старшая, Изабель, миссис Джон Тэйт, помогала, а позже приняла у отца пост редактора газеты the Sind Gazette.
В апреле 1889 года 23-летняя Адела Флоренс вышла замуж за 46-летнего полковника Бомбейской армии Малкома Хассельса Николсона (родился 11 июня 1843), командующего местного полка, ветерана Второй афганской войны и специалиста в области лингвистики. После нескольких лет полковой службы в различных районах северо-восточной Индии, в 1895 году Николсон был произведен в чин генерала, и в течение следующих пяти лет служил в Мхоу (Mhow), штабе командования западной части.
Там же написано большинство стихотворений «Лоренса Хоупа».
Муж называл ее Вайолет (Фиалка). В 1900 году у них родился единcтвенный сын, Малколм (Malcolm Josceline J.S. Nicolson, 1900 – 1980).
Талантливый лингвист, генерал Малколм Николсон говорил на пяти наречиях северо-западной Индии. Он познакомил молодую жену с культурой и традициями страны, и конечно с поэзией, которую знал и любил.
Совместная жизнь Николсон проходила сначала в Белуджистане, а позднее – в Центральной Индии. Супруги ценили культуру Индии, любили местную пищу и национальную одежду – прослыв эксцентричными чудаками.

В 1901 году опубликован «Сад Камы» (The Garden of Káma) (в Америке вышел под названием «Индийская любовная лирика») — первый сборник поэзии Николсон (семья в 1900 вернулась в Англию).
Рецензенты не были уверены в подлинности переводов. Некоторые критиковали книгу по соображениям морали, но мужской псевдоним и статус переводов защитили «Лоренса Хоупа» от обвинений.
Критики отмечали некоторое влияние Суинберна и других английских поэтов.
Страстные стихи подчас вызывали споры – как и романы сестры Аделы, писавшей под псевдонимом Виктория Кросс. Хоуп обращалась к проблеме расизма, восхищалась красотой индийцев. Однажды она будто бы переоделась мальчиком-патанцем (Pathan boy); ходили слухи о ее романе с индийским принцем…
Информация о жизни и творчестве «Лоренса Хоупа» скудна и зачастую ошибочна (разные источники ссылаясь друг на друга распространяли ее вплоть до 1990-х). Критика называла поэзию Хоупа близкой по настроению к Сафо или Суинберну.
Но ранние стихи «Лоуренса Хоупа» питались вдохновением вдали от острова Лесбос или жарко натопленных лондонских гостиных. Целесообразней обратить внимание на северо-западные границы Индии и их поэзию, берущую начало в древних традициях Персии. Джеймс Дерместетер (James Darmesteter, 1849 — 1894), профессор древнеперсидского языка в престижном парижском College de France, документально доказал, что образы, использованные индийскими бардами — суфийские символы в их песнях – и те же образы, которые использовала в своих стихах «Лоуренс Хоуп» и которые стяжали ей славу женщины необузданных страстей.
Многие стихи Хоуп были переложены на музыку и стали популярными песнями. Британская композитор Эми Вудфорд-Финден (Amy Woodforde-Finden) написала музыку для четырех индийских стихотворений о любви (1902), самой известной из которых стала «Кашмирская песнь». «Сад Камы» выдержал десятки изданий.

В 1903 году, возвращаясь в Лондон после пребывания в Северной Африке, госпожа Николсон на время вошла в кружок Бланш Краканторп (Blanche Crackanthorpe), в доме которой познакомилась с Томасом Харди, ставшим горячим поклонником ее поэзии.
Вторая книга стихов, «Звезды пустыни» (Stars of the Desert) была завершена и опубликована в сентябре 1903. Здесь были как индийские стихи, так и написанные недавно в Северной Африке, а также несколько стихотворений, созданных на Дальнем Востоке.

Вскоре после этого, в 1904, семья Николсон снова покидает Англию, на сей раз отправившись в Южную Индию.
По возвращении супруги оставляют своего единственного сына на попечении пожилых сестер генерала. «Лоренс Хоуп» пишет о радости возвращения домой. Пара обосновалась в Фероке (Feroke), на реке Бейпор в Малабаре (сейчас – индийский штат Керала) и на полгода погрузилась в безоблачное счастье.
Когда генерал Николсон заболел, они вернулись в Мадрас. В августе 1904 года генерал умер во время несложной операции простаты из-за плохо проведенной анестезии.
Его вдову приютили друзья, семья Стюартов. В течение двух месяцев Вайолет Адела Флоренс жила у них в Данмур Хауз (жилье арендовали у Ирдли Нортона (Eardley Norton), известного адвоката и защитника прав индийцев на самоопределение).
4 октября 1904 года, когда ее последняя книга — которую Хоуп посвятила покойному мужу — была закончена, «Лоренс Хоуп» написала другу в Лондоне о намерении воспользоваться своим правом последовать за мужем, доверила письмо сэру Норману Стюарту, чье возвращение в Англию было неминуемо, уединилась в своей комнате и выпила перхлорид ртути.
Ей было 39 лет.
Это самоубийство стало английским эквивалентом сати [публичное самосожжение вдовы вместе с телом мужа (древний обычай в Индии, запрещён англичанами в 1829 году)].
Похоронена рядом с мужем на кладбище Св. Марии в Мадрасе.

«Индийская любовь» (Последние стихи в Америке) — посмертное собрание сочинений, изданное в 1905 году, — разоблачило истинный пол поэта (о котором, наряду с ее подлинной биографией, писали в «Критике» уже в 1902), напечатав ее фотопортрет.
Посвящение книги недавно умершему мужу предлагает читателям рассматривать смерть поэта как своего рода сати [по-японски это называется дзюнси, «смерть вослед«. В Японии чаще, чем в какой-либо иной стране, вдовец или вдова убивают себя, не в силах вынести боль утраты].

Я, написавшая много стихов в пору светлой любви,
Не обнародовала слов, вдохновленных Вами,
Чтоб губы чужаков не повторяли вслух небрежно
Слова, священные и слишком дорогие для меня.

Несмотря на оговорку в посвящении, исповедальность прощальной записки понятна; для одних она стала – интригующей, для других – горькой.
Книга снова отлично продается, но не получает признания со стороны поэтических авторитетов. (Предисловие к книге, написанное Томасом Харди, которому принадлежал и анонимный некролог для the Athenaeum, издательством Heinemann было отвергнуто).
Сборник юношеских произведений «Лоренса Хоупа» появился в 1907 году, а различные иллюстрированные издания «Сада Камы» выходили в 1909 и 1914 годах.

Два кинофильма, «Ничтожнее пыли» / Less than the Dust (1916, с Мэри Пикфорд и Дэвидом Пауэллом) и «Индийская любовная лирика» (The Indian Love Lyrics, 1923), и музыкальные адаптации стихотворений, появлявшиеся на протяжении нескольких десятилетий, свидетельствуют о том, что популярность поэзии «Лоренса Хоупа» не меркнет.
Сын супругов Николсон, Малколм, подготовил к печати книгу «Избранные стихотворения» в 1922 году. В 1929 году вышел «Сборник любовной лирики».
Ограниченное число писем и других биографических материалов препятствует исследованиям литературного наследия Аделы Флоренс Николсон и ее биографии.
Наиболее известным на настоящий момент является биографическое эссе Лесли Блэнч, (Lesley Blanch), Under A Lilac-Bleeding Star. Среди его героев – и «Лоренс Хоуп», рассказ о которой создан на основе мемуаров сына поэта, Малколма.
В «Дневниках и письмах из Индии» (Diaries and Letters from India) Вайолет Джейкоб (Violet Jacob) также содержится некоторая информация о семье Николсон и их окружении, хотя основную информацию о поэте можно почерпнуть только из ее произведений.

источники
http://en.wikipedia.org/wiki/Laurence_Hope
http://www.h.ehime-u.ac.jp/~marx/LH/em/bio.htm
http://www.h.ehime-u.ac.jp/~marx/LH/sources/dnb.htm
http://www.shalimar.scriptmania.com/fate.html

Перевод – Е. Кузьмина ©  http://elenakuzmina.blogspot.com/

 

Один комментарий к “Переводы Елены Кузьминой. Вайолет (Адела Флоренс) Николсон / Лоренс Хоуп / Violet (Adela Florence) Nicolson / Laurence Hope (1865-1904)

  1. Always so interesting to visit your site.What a great info, thank you for sharing. this will help me so much in my learning

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *