Фонд Ибн Сины, издательство «Садра» совместно с Международным российско-иранским центром РГГУ провели круглый стол на тему «Победа в Великой Отечественной войне в истории и культуре Ирана».
С приветственным словом выступили и.о. проректора по международному сотрудничеству В.И. Заботкина, и.о. декана факультета востоковедения и африканистики Н.А. Филин и директор Международного российско-иранского центра П.В. Башарин. Своими комментариями о вкладе Ирана в победу во Второй мировой войне, трудностях перевода с персидского языка, научном сотрудничестве между РГГУ и Фондом и о многом другом поделились вице-президент Фонда Ибн Сины и гендиректор издательства «Садра» С.Н. Табаи, директор по науке Фонда А.А. Лукашев, а также руководитель образовательной платформы LectOrient Т.Г. Корнеева.
«К сожалению, сейчас встречается искажение истории. Однако мы все прекрасно знаем, да и большинство людей в мире на самом деле знают, что не было бы Советского Союза, не было крови Советского Союза, этой великой Победы бы не было…» — сказал С.Н. Табаи.
Переводчик, независимый исследователь И.В. Абраменко презентовала перевод поэмы «Герои Сталинграда».
Навек запомнит этот мир Тебя,
Вождя носящий имя — Сталинград!
Отныне имя грозное твоё
Лишь прозвучит, его хвалой почтят.
Великим отдавая дань, Иран,
Вспомянь своих героев славный ряд
И сад вскорми, чтоб поросль поднялась!
(Перевод с персидского Ирины Абраменко и Веры Жарковой)
Как рассказала Ирина Абраменко, «Сейид Мохаммад Хосейн Табризи (1906–1988), известный под псевдонимом Шахрияр, завершивший этап классической персидской поэзии, последний поэт, удостоенный чести быть погребенным в Табризе в «Мавзолее Поэтов». Его произведения оказали влияние на многих современных поэтов, таких как Ферейдун Мошири, Надер Нэдерпур Хушанг Эбтехадж (Сайе). В эпической поэме «Герои Сталинграда» Шахрияр не смог избавиться от лиризма и романтические корни ярко прослеживаются в этой поэме. В поэме поэт выступает как новатор не только в форме, но и по содержанию. Поэма состоит из 41 строфы по семь строк в каждой. Строфа представляет собой сочетание шести строк, объединённых тройной рифмой (чётные строки), и седьмой строки со сквозной рифмой по всей поэме (прекрасный синтез классики и нового стиха).
Поэма основана на исторических событиях. Показаны все этапы Второй мировой войны и её кульминация – разгром нацистских войск под Сталинградом. В тексте встречаются имена Сталина, Жукова, Гитлера, Паулюса, а также Зои Космодемьянской. Поэма насыщена характерной для персидского поэта-классика символикой, уходящей корнями в древнеиранские мифы и религии. Каждая ее строфа представляет собой очень кинематографичную картину, и все вместе в целом похоже на мозаику с разными сценами удивительно дополняющими друг друга и создающими единое цельное полотно…».
О ленд-лизе с иранской спецификой рассказал историк и писатель А.Б. Громов. 5 июня 1941 года германское правительство в своей секретной ноте потребовало от иранского правительства вступления во Вторую мировую войну на стороне Германии. Получив ноту, Реза-шах созвал высший военный совет. Данные о голосовании дошли до наших дней: 24 голоса «против» и 16 «за». Шаху пришлось согласиться с этим решением. Вторжение немецких войск на территорию СССР означало для Ирана начало нового этапа в отношениях как с Германией, так и с Советским Союзом. Поскольку одним из основных направлений, по которым намеревался наступать вермахт, было как раз южное, с выходом к советским нефтепромыслам.
25 августа 1941 года британские и советские войска вошли на территорию Ирана. 8 сентября было заключено соглашение между СССР, Великобританией и Ираном относительно размещения на иранской территории советских и британских войск. 9 сентября 1943 года иранское правительство объявило войну Германии. Во время Тегеранской конференции главы СССР, Англии и США подписали декларацию по Ирану, в которой признавали «помощь, которую оказал Иран в деле ведения войны против общего врага».
В конце мероприятия гости ответили на все интересующие студентов вопросы и подарили всем присутствующим памятные подарки.
&nbs