Питер Джеймс, романы о суперинтенденте полиции Брайтона Рое Грейсе.
Мы привыкли читать и писать это слово по-другому, я про это тоже скажу. Пока о самом чтении.
Это очень годное мейнстримовое сериальное чтение. Если иметь в виду некоторые именно сериальные условности.
Да, автор в каждом романе пересказывает основные важные вещи. Я эти абзацы мирно пропускаю.
Да, почти каждый роман имеет навязшее в зубах название, в котором обязательно присутствуют слова «смерть» или «мертвый». Я понимаю, что это на 99 процентов требование издателей, так что снова тот же хоровод из мертвых хваток, смертей по заказу, умри завтра, люби меня мертвым и так далее-далее. Особенно умилило, что и у Джеймса есть роман с уникальнейшим названием «Идеальное убийство», надо бы их все посчитать…
Да, с переводами как оно часто, бывают разнообразные косяки.
Да, автор ежели уж пишет о любви, то ежели бы я так написала о любви, то меня забросали бы гнилыми овощами за сантименты и дамскость, а уж если речь заходит о любимых деточках, то в ход идут и носики(курносики) и розовенькие щеки и маленькие кулачки, я даже заподозрила, не пишет ли это сентиментальное специальная литературная рабыня, уж извините, дамы.
И последнее да, в смысле оговорка к похвале — все романы довольно жестко построены, то есть в конце тихо не будет, а обязательно будет экшн с вертолетами, падениями в бушующие бездны, ранениями и коварными исчезновениями коварных злодеев.
При этом автор не раз подчеркивает, что документальная сторона его прозы именно документальна. В основе каждого сюжета лежит реальное дело — раз. Все полицейские мелочи тщательно соблюдены — два. Очень подробно расписана иерархия, финансирование, последовательность расследований, связи с прессой, инструктажи, и протча-протча. Как я поняла работает он в тесном сотрудничестве с профессиональными полицейскими, врачами и другими специалистами, так что помимо переживательности его почитать просто полезно.
А еще Питер Джеймс сценарист и продюсер, вот в частности, исполнительный продюсер фильма «Беовульф и Грендель»
Сам цикл романов о Рое Грейсе это уже готовый сериал, конечно же, достаточно яркий, с киношными поворотами сюжета, которые относятся не только к ловле злодеев, но и к личной жизни персонажей. И сама центральная пара доблестных полицейских — сорокалетний светловолосый Рой «с глазами Пола Ньюмена» и сломанным носом, и его друг и сотрудник Гленн Брэнсон, огромный верзила (афроангличанин да?) похожий больше на успешного наркодилера, чем на полицейского — нормально кинематографична.
Кроме этого цикла у Джеймса есть еще гора отдельных романов, почитаю.
Напоследок, как всегда — про слова и всякие выражения.
Тот самый суперинтендент, например. В отзыве на лайвлибе рецензент оплевал автора и перевод за ошибку в слове, потом привел в пример еще несколько якобы нелепиц, вот мол, что за фигня кролик «порскнул» из-под колес.
Нормальное слово, обиделась я и сразу полезла слушать произношение полицейского чина и смотреть написание. Так вот, мало того, что в английском именно суперинтендЕнт произносится, оно еще и пишется так, а еще в одном из романов написание с буквочкой А использовано в расследовании, где злодей эту А ошибочно написал.
Но тут же замечу, не знаю, автор или переводчик расстарался, но в тексте часто мелькают какие-то самолично придуманные словечки там, где вполне должны быть обычные словарные. Жаль, я не сделала закладок, а то перечислила бы. Как правило, относятся они к прилагательным, ну вот аналогия на месте точного примера: вместо того, чтобы написать «блеснувший», «поблескивающий» вы берете и пишете «взблестанувший», извините смешно вышло )). Мы с подругой, кстати, любим так развлекаться в переписке, когда слова придумываются, но строго по правилам. Дети тоже так делают, конструируя слова по примеру уже знакомых.
И еще забавный момент: автор в меру подробен в описании одежды, то есть, ежели новый персонаж появляется, то читатель сразу получает отчет о рубашке-пиджаке-галстуке-брюках-обуви. Меня это не напрягает, потому что все коротко и вполне соотносится с некоторой документальностью стиля. Так вот, на этом фоне озадачивает безмерная любовь к прилагательному «мешковатый». Одежда бывает мешковатой или отдельный предмет ее — бывает. И оно работает как характеристика, да. Но когда мешковатыми обзываются и крахмальные рубашки на свадьбе, и парадно-выходной наряд на променаде, и обоги, шелковый топ на любимой жене героя… то начинает казаться, что кто-то не знает таких слов как «просторный», «свободный» и «широкий» — по отношению к одежде.
Заелась ты, Александра, упрекну тут себя, радуясь, что в переведенных романах нет вельветовых театральных занавесов и сатиновых вечерних платьев )