Ваби-саби: искусство повседневной жизни / Wabi Sabi: The Art of Everyday Life (окончание)

Тот, кто делает кадки

Расщепляя очередную кедровую планку руками, Томии-сан терпеливо улыбается своим гостям, демонстрируя процесс создания традиционной японской бадьи для купания – такие почти никто уже не использует. Сидя на полу своего тесного старого магазинчика, он с помощью пальцев рук и ног по старинке делает деревянные бадьи. Обработанная вручную с помощью инструментов его деда, кропотливо соединенная бамбуковыми колышками, каждая кедровая планка гладко остругана и оставлена неполированной – чистая природная красота, доведенная до совершенства не стремящимися к внешнему лоску и эффектности руками одного из последних подлинных мастеров.

Пожилые соседи – единственные, кто использует его бадьи по назначению. Лишь немногие бережливы настолько, что приносят мастеру свои изношенные бадьи для ремонта – и мастер любит их за это. Некоторые из пожилых соседей отказываются пользоваться стиральными машинками – ведь они вряд ли как следует отстирывают грязь. Стирка шелковых кимоно по старинке в деревянных кадках заставляет пожилых женщин двигаться, сохраняет давние традиции.

Сегодня Томии-сан ведет своих любопытных посетителей на задний дворик своего скрипучего, покрытого черепицей столетнего дома, мимо бездонного старого колодца, деревенской печи, растапливаемой дровами, и импровизированного душа. Он никогда не увидит всё то, без чего не могут жить они: посудомоечные машины, сортировщики мусора, гардеробные. Это его не интересует. Он говорит, что покуда он не умрет, его интересует только создание деревянных кадок.

Без наследника и ученика, он пьет саке и каждую ночь в одиночестве ожидает рассвета, который подарит еще один день – с бесценным деревом, с улыбкой, с примером для нас, что такое любить свою работу.

**

Я очень люблю свою работу – делать бочки; соединять каждую дощечку — в одну круглую бочку.
дзэн-пословица

**

У мастера дзэн Тэнно Дого (Tenno Dogo) был ученик по имени Сосин (Soshin). Когда Сосин был принят послушником, он, естественно, ожидал от учителя уроков дзэн, подобно тому, как учат детей в школе. Но Дого не давал ему никаких уроков, и Сосин был растерян и разочарован.

Однажды он сказал своему учителю: «С тех пор как я здесь прошло много времени, но я не услышал ни единого слова, относящегося к сути дзэнского учения».
Дого ответил: «С того самого мгновения, как ты здесь появился, я давал тебе уроки о сути учения дзэн». «Что же это были за уроки?»
«Когда по утрам ты приносишь мне чашку чая, я беру её; когда ты готовишь мне еду, я принимаю её; когда ты кланяешься мне, я отвечаю наклоном головы. Как еще ты хочешь, чтобы тебя учили умственной дисциплине дзэн?»
Сосин ненадолго опустил голову, обдумывая слова учителя. Учитель сказал: «Если хочень увидеть – смотри сразу. Когда начинаешь раздумывать, ты упускаешь суть» (см. также).

**

И у самых дорогих часов в часе – 60 минут.
Еврейская пословица

**

Великий враг чистого языка — неискренность. Когда между вашими истинными целями и провозглашаемыми есть разрыв, вы, так сказать, инстинктивно прибегаете к длинным словам и затрёпанным идиомам, как каракатица, выпускающая чернила.
Джоржд Оруэлл

**

Когда искренне любишь природу, красоту найдешь везде.
Винсент Ван Гог

**

Мой отец считал, что прогулка в горах равноценна посещению церкви.
Олдос Хаксли

**

Посмотрите на деревья, посмотрите на птиц, посмотрите на облака, посмотрите на звёзды… и если только у вас есть глаза, вы увидите, что всё сущее исполнено радости. Всё просто счастливо. Деревья счастливы без причины, они не хотят стать премьер-министрами или президентами, они не стремятся стать богачами и никогда у них не будет счёта в банке. Взгляните на цветы – а ведь без причин. Просто невероятно, насколько счастливы цветы.
Осо / Osho

**

Как для чистого разума все явления чисты, так для поэтического разума всё поэтично.
Лонгфелло

**
Записки мастера чайной церемонии

Японский Путь чая (тядо / chado), доведенный до совершенства в XVI веке мастером Сэн-но Рикю (Sen no Rikyu), имеет долгую и удивительную историю.
Почетная должность Великого мастера в Школе чайной церемонии Урасенке (Urasenke school of tea) перешла к Сэн-но Рикю через 16 поколений.
Доктор Генджитсу Сэн Сосицу XV (Dr. Genjitsu Soshitsu XV Sen), бывший Великий мастер, подробно писал о чайной церемонии (Пути чая) как посреднике мира, распространяя эти слова в 50 странах всего мира.
О важности чистоты и безупречности доктор Сэн писал:

«Безупречность, достигаемая простым очищением, это важная составляющая собрания для чайной церемонии – от приготовления, собственно чайной церемонии, до ухода гостей. Такие действия, как выметание пыли из комнаты или опавших листьев с дорожек в саду, олицетворяют очищение «мира от тлена», а также сердце и разум от мирских привязанностей. Тогда, избавившись от материальных забот, люди и вещи могут восприниматься в первозданном, самом подлинном своём виде. Акт очищения, таким образом, дает возможность почувствовать безупречность и священную сущность предметов, людей и природы.
Когда хозяин чистит и приводит в порядок место, которое займут гости, он наводит порядок и внутри себя; этот порядок необходим. Когда он занят уборкой чайной комнаты и тропинок сада, он в не меньшей степени занят собственным сознанием и состоянием ума, в котором будет прислуживать гостям».

**

Если мы не способны найти безмятежность в самих себе – бессмысленно искать её где-то еще.
Франсуа де Ларошфуко

**
Актер театра Но

«Пристально вглядываясь в зеркало, актёр театра Но молча стучится в двери восприятия. Сегодня он снова попытается оставить позади мир притворства и вступить в неуловимо-ускользающее пространство мир Но. Маску, которую он держит в руках, называют Ко-омоте (Ko-omote), классический идеал женской красоты – воплощенная запредельная безмятежность. Он сам вырезал эту маску. Сейчас она кажется невыразительной, но на сцене они совместно воплотят меланхоличную душу чуткой 15-летней поэтессы, тонущей в элегантной тщете придворной жизни Японии X столетия.

Глядя на маску, человек смотрит на себя. Вырезанная им маска теперь сама вырезает, творит его душу. В последний молчаливый момент перед выходом на сцену он переступает пределы мысли и чувства, пронзает время и пространство. Он становится маской, а маска становится женщиной. Надев маску на лицо, он ступает на неуловимую территорию, где маска и тот, кто её надел, сливаются. Он скользит на ногах, теперь уже не вполне его собственных, в «проблеск вечного в мире беспрерывных изменений».

**

Посмотри, как природа – деревья, трава, цветы, — взрастает в молчании; посмотри на звезды, луну и солнце, как они движутся в молчании. Нам нужно молчание, чтобы иметь возможность прикоснуться к душам.
Мать Тереза

**

Только в спокойных водах вещи отражаются неискаженными.
Только спокойное сознание пригодно для восприятия мира.
Ганс Марголиус /Hans Margolius

**

Язык… создал слово «одиночество» для выражения боли. Но он создал слово «уединение» для выражения блаженства.
Пауль Тиллих / Paul Tillich

**

Плод молчания – безмятежность.
Арабская пословица

**

Справа – книги,
Слева – чашка чаю.
Передо мной – очаг,
Позади меня – стойка.
Не бывает счастья большего,
Чем это.
Teiga

**

Секрет довольства в умении радоваться тому, чем обладаешь, и в утрате стремления к тому, что недостижимо.
Лин Ютанг /Lin Yutang

Каменная чаша для воды

Рёандзи (Ryoanji, Храм мирного дракона), один из знаменитых японских буддийских храмов, славен своим karesansui – садом камней. 15 камней разной формы и размеров расположены на плоской площадке аккуратно выровненного гравия.

Никогда, ни с одной точки невозможно увидеть все 15 камней одновременно. Многие пытались расшифровать смысл этой композиции. Может, это тигрица и её тигрята переходят ручей вброд, как гласит популярная легенда? Или этот сад – просто еще один дзен-путь передачи идеи непознаваемости вселенной? В своей непостижимости это сродни колдовству. Тот, кто создал сад, умер в 1525 году, и спросить не у кого.

Позади здания храма, по соседству с садом, расположена неприметная каменная чаша с водой, tsukubai, используемая для мытья рук и полоскания рта в символическом ритуале очищения. Верхняя часть чаши вырезана в форме китайской монеты, с квадратным отверстием посередине. На одной линии с четырех сторон квадрата расположены четыре китайских иероглифа, которые вместе создают такую дзен надпись:

Ware tada taru koto shiru. Мне известно лишь довольство.

 

**

Я не хочу владеть ничем, что не поместится в мой гроб.
Фред Аллен /Fred Allen

**

Недовольными собственным положением нас делает абсурдно преувеличенное представление о довольстве других.
Французская поговорка

Перевод – Е. Кузьмина © http://elenakuzmina.blogspot.com/

 

Часть первая тут

Часть вторая тут

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *