В интереснейшем материале переводчика Елены Кузьминой о сериале «Во все тяжкие» автор подборки дала ссылку на небольшую заметку о том, как именно перевели название сериала в разных странах и языках.
Опубликована заметка на сайте, целиком посвященном сериалу, вот он
а нас, как всегда, в первую очередь интересует все, связанное с языком и словами.
Вот вам список названий сериала, из заметки
Как перевели название сериала «Во все тяжкие» в разных странах мира
«Если перевести название «Breaking Bad» на русский язык буквально, то получится что-то вроде — срываясь, становиться плохим. Опытные лингвисты перевели его как фразеологический оборот — пуститься во все тяжкие, поэтому он и получил название в русскоязычной локализации — «Во все тяжкие»…»
«Арабский: «إختلال ضال» — Повредившись, сбиться с пути.
Болгарский: «В обувките на Сатаната» — В обуви Сатаны.
Эстонский: «Halvale teele» — По плохой дороге.
Французский: «Le Chimiste» — Химик.
Хорватский: «Na putu prema dolje» — По нисходящему пути.
Итальянский: «Reazioni collaterali» — Побочные реакции.
Латышский: «Pārkāpt robežu» — Нарушить границу.
Венгерский: «Totál szívás» — Тотальный отсос.
Португальский: «Ruptura Total» — Полный разрыв.
Словацкий: «Perníkový tatko» — Цыплячий/метовый папа (pernik — сленговое название мета).
Словенский: «Kriva pota» — Сбившийся с пути.
Украинский: «Пуститися берега» — Распуститься (отбиться от рук)»