В-Глаз от Елены Кузьминой. Цыплячий папа в обуви от сатаны…

В интереснейшем материале переводчика Елены Кузьминой о сериале «Во все тяжкие» автор подборки дала ссылку на небольшую заметку о том, как именно перевели название сериала в разных странах и языках.
Опубликована заметка на сайте, целиком посвященном сериалу, вот он

http://vo-vse-tyazhkie.com/
а нас, как всегда, в первую очередь интересует все, связанное с языком и словами.

Вот вам список названий сериала, из заметки

Как перевели название сериала «Во все тяжкие» в разных странах мира

«Если перевести название «Breaking Bad» на русский язык буквально, то получится что-то вроде — срываясь, становиться плохим. Опытные лингвисты перевели его как фразеологический оборот — пуститься во все тяжкие, поэтому он и получил название в русскоязычной локализации — «Во все тяжкие»…»

«Арабский: «إختلال ضال» — Повредившись, сбиться с пути.
Болгарский: «В обувките на Сатаната» — В обуви Сатаны.

Эстонский: «Halvale teele» — По плохой дороге.
Французский: «Le Chimiste» — Химик.
Хорватский: «Na putu prema dolje» — По нисходящему пути.
Итальянский: «Reazioni collaterali» — Побочные реакции.
Латышский: «Pārkāpt robežu» — Нарушить границу.
Венгерский: «Totál szívás» — Тотальный отсос.
Португальский: «Ruptura Total» — Полный разрыв.
Словацкий: «Perníkový tatko» — Цыплячий/метовый папа (pernik — сленговое название мета).
Словенский: «Kriva pota» — Сбившийся с пути.
Украинский: «Пуститися берега» — Распуститься (отбиться от рук)»

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *