Sapronau. Книги и книжки. Как англичане не читают французов

Интересно, почему французские книги не продаются за рубежом? Почему французы с их прекраснейшей литературой до сих пор не осуществили книжную экспансию хотя бы на соседнюю Британию, не говоря уже про весь остальной мир? Этой проблемой заинтересовался журналист ВВС Hugh Schofield, который провел целое исследование и выявил несколько причин этого феномена.

По его мнению, с классиками все в порядке: Вольтера, Флобера, Пруста, Дюма и Гюго англичане читают регулярно, обеспечивая им соответствующие места в рейтингах. Но с современной литературой все иначе: даже самые заядлие книгочеи с трудом вспоминают кого-либо из французских писателей наших дней. Единственный, чье имя более-менее на слуху – Мишель Уэльбек с его «Элементарными частицами» (в английском переводе «Atomised»). Некоторые еще помнят вышедшую в 2010 году книжку Lauren Binet под названием «HHhH» (про убийство Рейнхарда Гейдриха в Праге в 1942 г), и совсем немногие – «Suite Francaise» (2004 год) Ирэн Немировски (о фашистском вторжении во Францию). А вот, к примеру, нобелевский лауреат 2008 года Жан-Мари ле Клезио британским читателям практически неизвестен.

atomised

Не знакомы они и с творчеством Christophe Ono-dit-Biot (Кристоф Оно-ди-Био), чей роман «Plonger» в прошлом году получил премию Французской Академии. По его мнению, английские литагенты игнорируют французские книги, поскольку убеждены, что современная французская литература абсолютно неинтересна на британском книжном рынке. Писатель шутит на эту тему так: для того, чтобы продвинуть свою книжку в Англии, французу следует притвориться испанцем.

В чем же дело? Кристоф полагает, что проблема в имидже французов. Их считают запредельными интеллектуалами, пишущими для избранных, и в то же время никудышными рассказчиками. Но вот, к примеру, американские издательства на этот счет особо не переживают – у них с местными писательскими кадрами все ОК, авторы творят в любом жанре и на любой вкус. Зачем им французы? И вообще, рынок англоязычной литературы процветает, поэтому интерес к иностранным книгам весьма и весьма ограничен (я писал однажды, что 97% всех читаемых в США книг там же в США и написаны).

Во Франции ситуация иная: 45 из 100 проданных книг – переводные. И наоборот: из сотни французских книг на иностранные языки переводится только три. По мнению писательницы Marie Darrieussecq (Мари Даррьёссек), это свидетельство того, что французы более открыты к чужой культуре, более восприимчивы к людям.

Тем не менее, британские и американские книготорговцы относятся к французским книгам довольно скептически. Их отпугивает не только содержание, но и внешний вид. Французские книги все на одно лицо, с одинаковыми обложками без иллюстраций – только имя и фотография автора, название книги и издательства (лично я с этим несогласен, т. к. видел множество прекрасно оформленных французских книг с чудесными обложками). Более того, по сравнению с той же Британией, англичане уверены, что на французском книжном рынке очень слабо представлены такие интересные жанры как популярная история и наука, биографии, юмор, спорт. А что касается других нон-фикшн книг, то они чересчур академичны, словно диссертации.

livres-francais

Все это автор статьи считает причинами слабого интереса к французской литературе в англоязычных странах. Так ли это? Ответ французов – с цифрами и убедительными доказательставами – в следующем посте. Интересно, что эта статья задела французов за живое, и даже французское посольство в США сочло своим долгом на нее отреагировать.

Немного статистики: как французские книги представлены в рейтинге «Лучшая десятка».

Все книги за все время: «Мадам Бовари» Флобера – 2 место.
Двадцатый век: «В поисках утраченного времени» Пруста – 3 место.
Девятнадцатый век: «Мадам Бовари» Флобера – 2 место
Восемнадцатый век: «Кандид» Вольтера – 5 место и «Опасные связи» де Лакло– 10 место.
Ныне живущие авторы: отсутствуют.

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *