Переводы Елены Кузьминой. Пауль Целан, Corona. Сара Горовиц, Мак / Paul Celan, Corona. Sarah Horowitz, Mohn

«Ничто на земле не помешает поэту писать, даже то, что он — еврей, а язык его стихов – немецкий».

Пауль Целан

Corona

Осень поедает лист из моей ладони:
мы друзья.
Из орехов мы вылущим время и научим его ходить:
Позже время возвращается в свою скорлупу.

В зеркале — воскресенье,
в мечте – пространство сна,
наши уста говорят правду.

Мой взгляд окидывает любимую:
мы смотрим друг на друга,
мы обмениваемся тёмными словами,
мы любим друг друга как мак и воспоминания,
мы спим как вино в раковине моллюска,
как море в кровавом проблеске луны.

Обнявшись, стоим мы у окна, и люди
с улицы
смотрят на нас:
пришла пора им узнать!
Пора камню пытаться расцвести
у смятенья времени бьющееся сердце.
Пришла пора времени.

Пора.
*
Художница Сара Горовиц:
«Mohn», «мак» по-немецки, сформировался в замысел чуть более года назад. Идея возникла из рисунков цветов, над которыми я работала в период, когда впервые столкнулась с поэзией Пауля Целана.

Меня мгновенно пленили его стихи, покорила его восприимчивость к природе. Окружающий его мир природы являлся неотъемлемой частью языка и метафор, используемых поэтом. Его свободные тональные ритмы и композиции эхом отражали моё собственное интуитивное чувство композиции. Я попыталась создать образы, — не иллюстрирующие стихотворение, а скорее, гармонично аккомпанирующие ему, его метрике и эмоции. Гравюры напоминают визуальный эквивалент ритму, если такое возможно.

Пауль Целан [псевдоним; настоящее имя Пауль Лео Анчель – прим. перев.], еврей, родился и жил в Румынии [в городе Черновцы – теперь в Украине, в Предкарпатье, на правом берегу реки Прут – прим. перев.], — когда Вторая мировая война уничтожила его семью. Родители поэта погибли в еврейских гетто: отец – от сыпного тифа, мать расстреляли как «непригодную к работам».
Сам Целан провел годы войны в трудовых лагерях Румынии.

Стихи он писал всю жизнь, до самой смерти в Париже в 1970 году [20 апреля 1970 года поэт покончил с собой, кинувшись в Сену – прим. перев.].

[Кроме сочинения собственных стихов, Целан был еще и полиглотом и чрезвычайно плодовитым переводчиком – он переводил на немецкий с румынского, французского, испанского, португальского, итальянского, русского, еврейского и английского].

Сам Целан продолжал писать на немецком, своём родном языке, — пытаясь внести коррективы, очистив язык, использовавшийся для пропаганды геноцида. Отчетливо сознавая эту борьбу, — как внутреннюю, в собственной душе, так и за издание своих произведений в послевоенной Европе, — он всегда чувствовал, что «в мире нет ничего, что заставило бы поэта бросить писать, даже то, что он — еврей, а язык его стихов – немецкий».

«Corona» — последнее стихотворение Пауля Целана, написанное им в Вене в 1948 году, накануне отъезда в Париж. Хотя война закончилась, и нацисты покинули Австрию, в Вене Целану и другим беженцам, хлынувшим с Востока, было неуютно. Румыния снова оказалась под властью русских.

Профессор Стэнфордского университета Джон Фелстинер (John Felstiner, Stanford University) в своём комментарии к стихотворению «Corona» подчеркивал влияние Рильке. Осень Целана берет начало из «Осеннего дня» Рильке (1902) и из его элегической «Осени»:
«Пора, Господь. Большое было лето» и «И листья падают, как будто издалёка… Но есть Один, кто в благосклонном бденье нас держит, и рука его легка».

Фелстинер отмечал, что «после двух войн отсутствует слово Herr (Бог)». У Целана Бог не присутствует, – это только обращение. Разбирая противоречия в стихотворении, Фелстинер пишет о диптихах и противоречивых значениях: «слово Corona означает терновый венец Христа – и приход нового времени. Воссоединение влюблённых имеет гражданское измерение: «пора людям узнать!» — а также и пророческое: «Пора, когда камень согласен расцвести».
Для Целана, ворочавшего камни на принудительных работах и не имевшего возможности отметить камнем могилы родителей, — слово «камень» символизирует молчаливое, немое горе. Если камень должен расцвести, то имеет место заимствование из стихотворения «Поздно и глубоко» (Late and Deep), написанного незадолго до «сильного порыва ветра преобразования». («Пауль Целан: Поэт, Уцелевший, Еврей», Джон Фелстинер)

Сочетая две эти работы, — гравюру и стихотворение, — я стремилась воплотить эстетику и смысл, обнаруженные в обоих, в форме книжки. Книга создает атмосферу интимности, близость, приглашая зрителя отнестись к себе как к объекту, — не как к произведению искусства за стеклянной витриной, — и увидеть великое целое, смысл которого выходит за рамки его составляющих. Книга задумывалась как минималистская, и всё же я хотела, чтобы она включала в себя, намекая на них, многие вещи, — например, исчезновение и хрупкую недолговечность мака, слова, памяти, жизни, — поэтому я выбрала тонкую японскую бумагу тутового дерева и шелковый переплёт. Для меня маки – нечто временное, и одновременно длительное — в отпечатке-впечатлении, произведенном на мою память, особенно своим цветом.

Сами гравюры лишены расцветки; линии вызывают образы-воспоминания о маке — и том, как выглядит мак в моей памяти. У Целана контрастируют забвение и память: «мы любим друг друга как мак и память». Что именно мы должны одновременно и помнить и забыть? В моём понимании это стихотворение просит, даже заклинает нас пробудиться к более глубокому осознанию несправедливости, злодеяний, которые игнорируются, к оправданиям антигуманных действий, на которые притязают скорее облеченные властью, а не нравственные отклонения.

Эти восемь гравюр созданы Сарой Горовиц, издательство Wiesedruck, Портленд, штат Орегон.

источники:
Corona translated by Michael Hamburger
Paul Celan
Mohn, Sarah Horowitz
Перевод – Е. Кузьмина ©  http://elenakuzmina.blogspot.com/

 

Один комментарий к “Переводы Елены Кузьминой. Пауль Целан, Corona. Сара Горовиц, Мак / Paul Celan, Corona. Sarah Horowitz, Mohn

  1. Wonderful illustrated information. I thank you about that. No doubt it will be very useful for my future projects. Would like to see some other posts on the same subject!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *