Смысловой идентификатор. Эдвард Эстлин Каммингс «Баллада об интеллектуале»

Перевод с английского Андрея Сергеева *

Реплика в споре

Не утихают споры об авангардистских течениях первой половины XX века, о так называемой революции в искусстве.
Одни утверждают, что левое искусство было неразрывно связано с левыми политическими убеждениями художников, и приводят в пример (берем литературу) Маяковского, Брехта, Элюара.
Другие считают, что никакой связи между авангардистской эстетикой и революционными идеалами нет, и приводят в пример Аполлинера, Элиота, Паунда.
На самом деле к авангарду принадлежали художники очень разной общественной ориентации. Наша задача — внести свежий аргумент в этот спор, вернее, привести новый яркий пример.

Классик американской поэзии Э. Э. Каммингс [1] (Эдвард Эстлин Каммингс, 1894—1962) в нашей отечественной критике грубо, но верно определяется как футурист. В двадцатые годы он интересовался левыми движениями в США и Европе и в результате (особенно после поездки в СССР) навсегда отвратился от социалистических идей.

В 1932 году он опубликовал «Балладу об интеллектуале», в которой, пародируя Брехта, выражал свое отношение авангардиста чистой воды к ангажированной левой интеллигенции Запада. До сих пор эта любопытная страница в творчестве поэта оставалась по понятным причинам неизвестной русскому читателю.
Мой перевод — отчаянная попытка сохранить стилистику и, конечно же, точный смысл оригинала.
Андрей Сергеев

Баллада об интеллектуале

Слушайте, болваны от велика до мала —
вот вам история интеллектуала,
(а если вам наскучило валять дурака,
не врите, будто Гувер не давал пивка [2]).

Там, откуда вышел наш прелестный тип,
считают, что важнейшее в розе — шип,
там этак с полтинник любой плевок,
там спят в сапогах, но без задних ног,
а если кто ненароком стрельнет,
так тотчас шериф прибежит через год —
что взятое вместе весьма и весьма
способствует развитию высокого ума.
А в небе журавель — это звук пустой,
как говаривал Карл Морской.

Герой наш был хилый трусливый ребенок,
мальчишек не любил, ненавидел девчонок,
виски не жаловал, учился читать,
так что приходится вспомнить мать
с отцом, которые сынку в наказание
дали классическое образование,
(и снова спать залегли в башмаках,
раз уж там бабы всегда в мужиках).

Дальше все ясно: лирицкий поэт,
видный мыслист, всех искусстов вед
с лекциями от Нью-Йорка до Фриско —
и если какая-то капиталистка
вдруг отвергала его искусство,
он, цитнув, приводил ее в Пруство,
а если кто-нибудь похрапывал нудно
с первой же «Песни» Эзры Пундна,
герой сейчас же являл геройство,
бросив публике Джеймство Джойство
(или — как учит нас Карл Марксой —
суслик рычащий сулит покой).

Но гонят в три шеи не самогон [3],
и в небе журавель не знает, где он,
и с чьей-то сестрой чей-то брат грешит,
и Рази Это Не Сущий Стыд —
и жизнь героя, как жизнь скота,
я уж молчу про гниль изо рта.

Как-то голубчик проснулся — хвать —
больше ему нечего людям сказать,
то есть (для красненького словца)
достукался сукин сын до конца.
С чего? Мне (и вам) понятен ответ:
Пять Лет Плана суть Десять Лет
Чего Похуже — и решен вопрос:
Сталин — страшненький Дед Мороз —
что сразу само собой показало,
какие мы с вами интеллектуалы.

Ибо наш истинный интеллектуал
из глубины пустоты возроптал:
«Не я онемел, все на свете немо —
такая общественная система!
Не я позорник, все США — позор!
Не я не поэт, вся поэзия — вздор!»
(Как предсказывал Карл Марксой:
«Деревья в лесу построятся в строй».)

Слушайте, болваны, ученый класс
(читатели «Таймса» — подписчики «Масс» [4]),
если вы не кончите валять дурака,
не врите хоть, что Гувер не поднес пивка.

У кого на Ленине сошелся свет,
тот нажрется штыков на обед,
а кто недоумок, на том и крест,
и раз не буржуй, значит, Эдди Гест [5],
в бесплодной земле бесплатный сортир
или как древле товарищ Шекспир
нам завещал, уходя на покой:
Все, Что Блестит, Есть Майк Золотой [6].

(Искры не высечет снежный ком —
скажем то же о Карле Маркском.)

1932

 

Об авторах

Эдвард Эстлин Каммингс (Edward Estlin Cummings; 1894—1962) — американский поэт и художник. Дебютировал в литературе в 1922 году романом «Огромная камера» (The Enormous Room). Первый сборник стихов «Тюльпаны и каминные трубы» (Tulips and Chimneys) вышел в 1923 г. Известность Каммингсу принесли книги стихов «Равняется пяти» (Is 5”, 1926), «Без благодарностей» (No Thanks, 1935). Его перу принадлежат также книги «50 стихотворений» (“50 Poems, 1940), «1´1» (One Times One, 1944), «95 стихотворений» (“95 Poems, 1958) и др. «ИЛ» познакомила читателей с творчеством Каммингса, напечатав подборку его стихов и аналитическую статью А. Зверева (см. № 7, 1978).

«Баллада об интеллектуале» (Ballad of an Intellectual) взята из сборника журнальных публикаций разных жанров «Разное» (Miscellany Revised. New York, October House Inc., 1965).

 

Сергеев Андрей Яковлевич (род. в 1933 г.) — переводчик прозы и поэзии с английского. В его переводах издавались книги избранных стихотворений Р. Фроста, Т. С. Элиота, Э. А. Робинсона. Переводил Э. Спенсера, Дж. Донна, У. Вордсворта, У. Уитмена и др. В «ИЛ» печатались его переводы стихов К. Сэндберга, Р. Лоуэлла, А. Гинзберга, романы Айи Квеи Армы «Целители», В. Шойинки «Интерпретаторы» и «Аке, годы детства», пьеса Д. Уолкотта «День поминовения» и др.

 

 


* э. э. каммингс — Баллада об интеллектуале (Стихи. Перевод с английского Андрея Сергеева) // Иностранная литература, 1994, № 11, 106–108.

[1] Подборку стихов Э. Э. Каммингса 1932—1958 годов в переводе В. Британишского и статью А. Зверева «Каммингс и «чистая» поэтика» см. в ИЛ, 1978, № 7.

[2] Намек на «сухой закон», введенный при министре торговли (впоследствии президенте) Герберте Кларке Гувере. (Здесь и далее — прим. перев.)

[3] В годы «сухого закона» в США процветало самогоноварение.

[4] Имеется в виду «Мэссис», коммунистический журнал.

[5] Эдди Гест — популярный журналист и версификатор.

[6] Имеется в виду поэт-коммунист Майкл Голд.

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *