Дженни Перова. Грамматическое…

Тут у меня за кулисами развернулась дискуссия по поводу применения тире, которое я очень люблю совать куда надо и не надо. Решила, наконец, уяснить, что ж там такое с этим тире! Узнала массу интересного!
А вот вы знали, что тире изобрел Карамзин?! И я не знала!:
«Тире́ (фр. tiret, от tirer — растягивать) — один из знаков препинания, применяемый во многих языках. В русскую письменность тире ввёл писатель и историк Н. М. Карамзин. Правила употребления и название этого знака установились не сразу. Он был описан в «Российской грамматике» А. А. Барсова, где был именован «молчанка», затем «черта», а позднее — «знак мыслеотделительный» (в «Сокращенной русской грамматике» А. Х. Востокова)»

* в ряде случаев между подлежащим и сказуемым при отсутствии связки (А гений и злодейство — две вещи несовместные);
* между именами собственными, совокупностью которых называется учение, явление и т. п. (уравнение Менделеева — Клапейрона; матч Каспаров — Карпов);
* между именами нарицательными, сочетание которых служит определением (отношения учитель — ученик; проблема производство — человек — природа);
* для подчёркивания слов, стоящих в конце предложения, обычно обстоятельств: (И опять побрёл по улице рикша — на этот раз к отелю);
* для подчёркивания противопоставления (Страшно, сладко, неизбежно, надо / Мне — бросаться в многопенный вал, / Вам — зеленоглазою наядой / Петь, плескаться у ирландских скал);
* при именительном падеже темы, тесно связанной с основным предложением (Дорога в дождь — она не сладость), или в вопросительных предложениях (Парапсихология — это трюк или реальность?);
* между однородными членами при пропуске противительного союза (знание законов не желательно — обязательно);
* между однородными членами для обозначения резкого и неожиданного перехода (Хотел всегда жить в городе — и вот кончаю жизнь в деревне);
* перед обобщающим словом (И эти поездки, и наши с ней разговоры — всё проникнуто было щемящей, безысходной тоской);
* после перечисления, если им предложение не заканчивается (Повсюду: в клубе, на улицах, на скамейках у ворот, в домах — происходили шумные разговоры);
* интонационной паузы (Лежали мёртвые — и лепетали ужасную, неведомую речь);
* в стилистических целях после союзов и их сочетаний с частицами (…прилегла на камень и — уснула);
* обозначения прямой речи (— Именно то, что наиболее естественно, — заметил Бол-Кунац, — менее всего подобает человеку);
* в значении «от — до» (поезд Москва — Севастополь; весна — осень; за первые десять — пятнадцать лет);
* указания диапазонов значений; в этом случае его не отбивают пробелами и ставят вплотную к цифрам (1941—45 гг., 30—40 граммов);
* на месте пропущенных членов предложения и их частей (Всё лучшее — детям);
* и других случаях, согласно правилам русского языка.

Обратите внимание на исключение: тире не ставится, когда пропущены глаголы бытия и движения: Книги на полке.

Особенно мне вот это нравится: «и других случаях, согласно правилам русского языка»

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *