В метрике о рождении Валерия Смирнова написано «Исаак Бабель»?
Одесская тема набирает обороты. Унюхав сильный запах денег, исходящий от этой темы, московские жулики и халтурщики всех мастей, или, говоря одесским языком, фармазонщики и шмирготники, кинулись пичкать население одной шестой части суши отвратительным суррогатом, примитивным коктейлем из криминальной хроники желтых изданий и квази-одесской речи.
Только вот на одних подделках далеко не уедешь. Шустрые московские кидалы решили разбавить свой денатурат ворованным элитным напитком. Так в этом мутном потоке заблистали бриллианты, пусть и краденные, настоящей одесской прозы Валерия Смирнова.
Но жадность вора не имеет предела. И вот уже вслед за интернетными, книжными и аудио пиратами творчеству Валерия Смирнова стали уделять пристальное внимание их кинематографические коллеги. Ведь во многих книгах этого писателя запечатлена Одесса с конца 19 по начало 21 века, с ее бытом, традициями, языком и легендами, а на «Одесских рассказах» Бабеля уже далеко не уедешь. И хотя доктор филологических наук Борис Соколов утверждал, что одесская речь в телесериале «Ликвидация» — это язык литературных героев Исаака Бабеля, на самом деле это язык литературных героев Валерия Смирнова.
И пусть в титрах сериала «Жизнь и приключения Мишки Япончика» указано «По мотивам «Одесских рассказов» Исаака Бабеля», на самом деле здесь куда как более щедро использованы образы, деяния и речь литературных героев романа Валерия Смирнова «Гроб из Одессы». Ведь совершенно не владеющий ни речью одесситов, ни жаргоном налетчиков Молдаванки Беня Крик Бабеля, к тому же, не может расцениваться даже бледной калькой реального Михаила Винницкого. Того самого Мишки Япончика, героя упомянутого и уже неоднократно украденного романа Смирнова.
Мишка Япончик, мадам Гликберг, Шурка Матрос – герои романа В. Смирнова «Гроб из Одессы»
Ну, а о том, что произведения Валерия воруют давно и успешно, известно не то, что в Одессе или Москве, но даже в далекой Тюмени: «Ничего не попишешь… в смысле – ничего не попишет Валерий Смирнов, что не будет украдено. Слава, и заслуженная. Не крадут ненужного и малозначимого – это факт», — подметил на литературном портале «Книгозавр» критик Алексей Зырянов. Ведь не сегодня, и не вчера, а еще в прошлом веке началось чуть ли не капиталистическое соревнование за право обладать Переходящим Веселым Роджером, кто лучше «стырит», «свистнет», «слямзит», «собьет», «бомбанет», «шопнет» книгу целиком, кусок произведения, смачные фразы или очередной персонаж Смирнова, поистине со столичным размахом. Не сомневаюсь, что пока пишу эти строки, какой-то очередной фармазонщик, выражаясь словами Валерия Смирнова, «уже начал экономить слюни для подсчета крупных купюр», которые не без веских оснований планирует заработать именно на его творчестве.
Однако, как свидетельствуют телесериалы «за Одессу», чтобы красть и с толком использовать такое сокровище как язык, колорит и культуру Одессы, нужно тоже обладать талантом, знаниями и хоть крупицей желания понять и прочувствовать этот город. Но зеленые портреты мертвых президентов прочно заслоняют силуэт Одессы в глазах мастеров кинохалтуры, впрочем, не делая их руки менее шустрыми и загребущими. В общем, как говаривал задолго до Мишки Япончика в исполнении актера Евгения Ткачука один литературный герой Валерия Смирнова «Не тошните мне на нервы». Потому что на уже достигнутом кинематографические пираты не остановятся.
http://veseliymakler.odessa.ua/libraries/author/blikov/mishka_japonchik.html
Я всегда считал прозу Валерия излишне насыщенной одессизмами. Но это его право — это и есть литература, а не реальная жизнь. Такая концентрация жаргона выделяет его из «дружных рядов». Это всего лишь моё мнение, но… Но каково было моё возмущение, когда москвичи «съэкранизировали» у него его Одессу! Это уже не плагиат и даже не воровство. Это грабеж и разбой!
Валера! Ты пишешь много — пора привыкать. Чем больше ты пишешь, тем больше будут воровать!