Антон Санченко. Слокам навсегда, или История одного перевода с английского на украинский

Книжка Джошуа Слокам "Навколосвітня подорож вітрильником наодинці : Роман" (фото 1).

Книжка Джошуа Слокам "Навколосвітня подорож вітрильником наодинці : Роман" (фото 1)

Навколосвітня подорож вітрильником наодинці : Роман

Джошуа Слокам

— К.І.С., 2011. — 248 с.
— м.Київ. — Наклад 1260 шт

(Переклад: Антон Санченко, Володимир Чернишенко, Струнін Дмитро, Олесь Бережний, ван дер Бюйтен Захар, Сергій Мисько, Михайловська Галина, Семигаленко Ірина, Чумак Василь)

Основная загадка этой книги для меня в том, как она сама находит себе людей, которые о ней будут заботиться. Как, собственно, сама нашла когда-то меня. Стоило мне поговорить о Слокаме с одним американским журналистом, как после следующего же его посещения Бостона я уже держал в руках ее англоязычное издание. Я никоим образом не просил ее мне привезти из-за океана, потому как даже не представлял, что книгу 1900 года издания до сих пор можно просто купить в книжном «Барнсе и Нобеле». Но оказалось, что “Sailing Alone Around the World” вот уже сто лет регулярно переиздают, и мой заморский друг сделал мне сюрприз.

Тогда же и проявилась еще одна особенность этой книжки. Она способна влять на судьбу людей в переломные моменты, казалось бы, полной безысходности, как и у ее автора и главного героя капитана Слокама. Стоило тому американскому журналисту прочитать ее в самолете, его судьба кардинально изменилась – он стал главным редактором одного солидного киевского издания. Более того, именно при нем то англоязычное киевское издание стало солидным, потому что до этого оно напоминало, скорее, факультетскую стенгазету.

Журналист тот был не совсем уж американцем, а моим бывшим одноклассником, эмигрировавшим в Бостон с родителями классе в седьмом. И очень переживал, что никак не удавалось выйти на общеамериканский уровень – писал преимущественно для местных газет. Даже не столько он, наверное, переживал, сколько его жена, которая, в конце концов, от него под этим предлогом ушла. И вот тогда он уволился из той бостонской газеты, купил билет на самолет и вернулся на историческую родину, т.е. в Киев, не имея на руках ни одного договора с другими изданиями, но небезосновательно надеясь писать для тех сверхсолидных американских изданий про украинские дела на гонорарной основе, раз уж он в Киеве. Действительно – «слокамовский» поступок. И стоило ему земляка-Слокама все же прочесть, как все у него в плане карьеры наладилось. Домой он вернулся через несколько лет уже в эполетах главного редактора, а не со скромными репортерскими лычками. Не знаю, что подумала по этому поводу его бывшая, помешанная на этом ихнем «саксесс», но это науке уже и не столь интересно.

Потом я наблюдал эту особенность Слокамовой книжки уже касательно себя, когда неожиданно оказалось, что моя профессия – радист – закончилась, и я, совсем как старый капитан-парусник Слокам, оказался на берегу без каких-либо мыслей о том, чем еще, кроме как ходить в море, могу в этом мире заниматься. Оказалось, что раз уж я могу читать Слокама в оригинале, я вполне смогу заниматься и техническим переводом с английского. Это был мой первый береговой хлеб.

Собственно, первые попытки переводить Слокама относятся еще к тем временам. Впрочем, я только убедился, что двухтомный словарь Гальперина слишком мал для этой книги, и отложил попытки в ящик стола. Все-таки, это был текст, писанный языком 19 века, насыщенный морскими терминами, викторианскими реалиями и колониальной географией до предела. Что там говорить, когда книга попала в руки одному «нэтив спикеру», которого я никак не мог заподозрить в плохом образовании, он нашел неизвестное ему слово на первой же странице книги. Оказалось, что для более-менее адекватного перевода „Навколосвітньої подорожі вітрильником наодинці” нужно, по крайней мере, изобрести Интернет и Википедию. И хорошо, что не собственноручно, а только подождать, пока с этим справятся Тим Бернерс и Джимми Уэйлс.

В ожидании этого я успел издать четыре собственных книги про море и моряков, однако, мысль перевести Слокама на украинский все же не оставляла меня. Я не без оснований подозревал, что кроме меня этого не инициирует никто, раз уж за сто лет никто из переводчиков не сподобился, хотя, скажем, и Конрада, и Мелвилла кто-то как-то, но переводил.

Далее должна была бы следовать привычная для наших статей о культуре ламентация о катастрофическом состоянии украинского художественного перевода, и слова про искреннее непонимание того, куда деваются все выпускники романо-германских факультетов, но текст Слокама как-то навевает недоверие к плачам и приучает вместо этого думать, что именно в этой конкретной неблагоприятной ситуации можно сделать. Знаю я, куда эти выпускники деваются, когда перевести роман стоит столько же, сколько десять раз перевести свидетельство о рождении в нотариальной конторе.

И когда возник вопрос, возможен ли у нас перевод на волонтерских началах, который мог бы разрешить вопрос недостатка переводчиков, средств, вкуса и тому подобного, не удивительно, что я, прежде всего, вспомнил о Слокаме и его книге. Уже давно – общественное достояние, никаких проблем с авторским правом, интересная, оригинальная, сложноватая для одного переводчика, которому не будет с кем даже посоветоваться, все разделы одинаковы по объему, что объясняется предыдущей публикацией в журнале «Сенчури Мэгэзин» — идеальный вариант. Даже старомодные главки – сжатое изложение содержания раздела – были более чем уместны для воплощения задуманного.

Итак, стоило мне выложить ее содержание на одном из литературных сайтов, на котором общались, в том числе, и переводчики, как дело пошло. Более того, я надеялся на участие в проекте «Джошуа» двух-трех переводчиков, неожиданно вызвалось сразу девять. Можно было закрепить за собой определенную главу, ориентируясь на главки, получить от меня отсканированный текст и дедлайн, и понемногу переводить в свободное от основной работы время. Главы публиковались не все сразу, а последовательно. Обсуждались, иногда даже излишне эмоционально, не только участниками проекта, но и сторонними наблюдателями, что, ИМХО, пошло на пользу тексту.

Потом, когда у меня сломался сканер, кто-то из переводчиков нашел выверенный текст в американской Интернет-библиотеке и технология значительно упростилась. И хотя в дедлайны почти никто не укладывался, несмотря на призы в виде бумажных книг Слокама, подаренных одним из заморских участников специально для премирования за пунктуальность, и вместо ожидаемых по графику трех месяцев проект занял все пять, большинство его участников теперь вспоминают о нем с определенной ностальгией. Когда еще удастся пообщаться с умными приятными людьми по делу, а не в порядке трепа?

По результатам нашего тяжкого труда была создана виртуальная «акционераная компания» в которой каждый переведенный раздел равнялся одной акции. 22 раздела – 22 пая в возможных доходах, 22 голоса при решении вопросов голосованием и тому подобное. Поэтому не удивляйтесь цене 22 грн. на электронную версию книги – просто для удобства расчетов.

Если посмотреть персональный состав команды, окажется, что попрекнуть нас любительством не очень-то и выйдет: по крайней мере пятеро участников таки профессиональные переводчики в разных отраслях, двое владеют английским свободно и ежедневно в нем совершенствуются, проживая за границей, а двое – бывшие моряки, причем один уже совсем неожиданно – американского флота. Хороший экипаж для работы именно с таким текстом.

Дальше начались еще более интересные вещи. Хотя у нас вроде бы существовала договоренность об издании книжки, с этим издательством ничего не вышло. Кризис, денег йок, кому это может быть интересным, как это продать – привычные проблемы укриздателей, которым не хочется чего-то делать. Другие издатели, которым я предлагал текст, тоже не излучали энтузиазма. Текст действительно был слишком пестрым, не сведенным воедино, местами непонятный современному читателю без примечаний и однозначно требующий хорошего редактора. Например, отплывал наш Слокам из Фейрхевена, а возвращался в Фергейвен, т.к. эти главы переводили переводчики с разными взглядами на транслитерацию названий. Редактора, вроде бы, должно было бы обеспечить издательство. Но не сложилось. Редактор для этой книжки, как все предыдущие участники, нашелся сам после нескольких неудачных попыток и отказов знакомых редакторов: слишком сложный текст.

Редакторшу со знанием английского, географии, истории и морской терминологии, наверное, действительно, можно было выписать в Киев только из Керчи. Как какое-то немыслимое совпадение можно трактовать, что эта редакторша на каникулах была в Нью-Бедфорде, где начинаются приключения Слокама. Но совсем уже удивительным было то, что редакторша была украинской и работала в уважаемом издании «Критика». И это неимоверная удача для проекта. Скажем, список географических названий в приложении, сверенный с Большим географическим атласом, появился в книге по ее предложению. Как и полторы сотни примечаний, в то время как оригинальный текст Слокама содержал, кажется, только четыре. Это натолкнуло на мысль сделать в электронной версии… Впрочем, пусть это останется сюрпризом.

После редактуры появилось осознание того, что бросать этот текст на произвол на полпути   уже нельзя, нужно искать иллюстратора и готовить книжку к электронному изданию. К счастью, подобный успешный опыт с моей книгой «Нариси бурси» у меня уже был. Иллюстратор тоже нашелся сам после нескольких неудачных попыток. Сейчас его решение стилизовать книгу под викторианские английские издания, больше нам известные по стилю оформления советских серий «Библиотеки приключений», кажется едино возможным и удивительно выигрышным и для бумажного издания, и для электронного, но в начале работы это не казалось таким очевидным. У меня было несколько поводов возненавидеть всех дизайнеров мира, когда я, например, узнал, что наш иллюстратор только что начал осваивать технику имитации гравюр и тогдашней книжной графики на экране монитора, и пока не освоит, принципиально ничего рисовать не будет. Судя по результату, освоить манеру ему все же удалось.

Интересно, что упомянутая вначале особенность книжки и тут проявилась в полной мере. Когда мы договаривались, дизайнер сидел без заказов. Стоило же ему начать рисовать иллюстрации к Слокаму, заказы посыпались на него, как из дырявого ведра, что, конечно же, не ускорило работу над собственно книжкой. Впрочем, думаю, это уравновешивалось требованиями заказчика рисовать не какой-либо абстрактный броненосец, а именно USS Oregon времен американо-испанской войны 1898 годы. Подозреваю, если бы дизайнер проживал в Киеве, мы бы просто подрались на какой-нибудь презентации в книжном магазине «Є». Но интернет со скрипом разрулил все эти проблемы. Кстати, это будет едва ли не первое издание Слокама без традиционных иллюстраций Томаса Фогарти, который иллюстрировал еще журнальный вариант книжки, но очень неудачно для нас оказался классиком американских комиксов, и его иллюстрации в хорошем качестве обошлись бы нам больше, чем весь бюджет книжки.

В процессе иллюстрирования возникла проблема точной карты рейса Слокама, и сразу же нашелся еще один фанат капитана, из Мичигана, который несколько лет тому нанес маршрут «Спрея» на глобус Гугл Планеты и безоговорочно дал согласие использование своей карты как в печатном издании, так и в электронной книге.

Поскольку я уже обмолвился о печатном издании, вы, наверное, поняли, что издатель для „Навколосвітньої подорожі…” тоже нашелся. И тоже сам собой. Я просто подумал, не сделать ли возможной также печать книги на заказ, и искал издателей с соответствующим оборудованием. Себестоимость такой книги была бы заоблачной, но попробовать стоило. И вот один из этих издателей предложил не морочиться с принт-он-деманд, а просто издать книгу нормальным тиражом. Успели напечатать как раз к нынешнему Форуму издателей во Львове. Издатель говорит, что это едва ли не первая его книга, которую типографские рабочие украдкой выносили из типографии.

На «собрании по переписке» переводчиков решили брать гонорар экземплярами книг по издательской цене, и вот сегодня «Нова пошта» довезла последние экземпляры до Коломыи. Остались только долги перед американцами и прочими чехами, у «Новой почты» там пока нет складов и курьеров.

Поскольку с электронной версией спешить после этого было не обязательно, наоборот, хотелось, чтобы она имела какие-то недоступные бумаге сюрпризы, появилась она только сейчас, месяц спустя. PDF-версия будет распространяться условно-бесплатно, с оплатой пост-фактум. Скачать можно на сайте «Автура» по этой ссылке

http://www.avtura.com.ua/book/189/getfile/

Качайте на здоровье.

—————————-

Приложение:

Джошуа Слокам был первым человеком, который прошел на яхте в одиночку 46 000 морских миль обогнув земной шар. Джоуша Слокам родился в 1844 году в Новой Шотландии в семье потомственных мореходов. Но к тому времени отец его уже жил на «земле» и хозяйничал на ферме. С восьми лет, работая на ферме у отца, он мечтал о море и кораблях и все свободное время проводил на воде. Отец не одобряет его страсти к морю и однажды (Джошуа было тогда 12 лет) отец обнаружил, что сын вместо того, чтобы работать, мастерит модель парусника. Любовно изготовленная поделка была разломана на куски, а Джошуа получил основательную порку. Слокам убежал из дома: ферма лишилась работника, а мир приобрел моряка. Но похоже, что он не обиделся на отца, поскольку в начале книги пишет: «Отец мой был таким человеком, который, очутись он на необитаемом острове, сумел бы вернуться домой, если бы у него был складной нож да еще какое-нибудь дерево под руками. Он превосходно разбирался в судах, но старая глинобитная хижина и ферма, которую он имел несчастье унаследовать, словно якорь, удерживали его».

Джошуа Слокаму удалось получить место юнги (иногда он работал и коком) на рыболовном судне, плававшем в заливе Фанди. На ферму он не вернулся. К 17 годам он в качестве матроса успел пересечь Атлантику на корабле с прямым вооружением. Но то ли еще ожидало его! Вскоре он оказался на борту английского судна, шедшего в Китай. Теперь Слокам окончательно связал свою судьбу с морем. Приступ лихорадки задержал его в Баталии, но через некоторое время он был уже в экипаже парохода «Саушей». На этом судне он много раз плавал в водах Дальнего Востока, был и в России (Владивосток). Знаком ему был и грозный мыс Горн: он дважды огибал его на английских судах.

Слокам уже два года болтался на берегу, когда ему предложили изрядно потрепанный, преклонного возраста шлюп «Спрей» длиной 10,5 метра. Шлюп этот, закрытый брезентом, стоял на подпорках в Ферхейвене, являя собой довольно жалкое зрелище. Согласно условиям, Слокаму должны были помочь оборудовать «Спрей» и спустить на воду. Но когда он приехал в Ферхейвен и увидел судно, он, по его словам, понял, что приятель, всучивший ему это корыто, смеется над ним. Оказалось, посудина простояла более 7 лет и превратилась, по существу, в развалину. Однако Слокам знал, что смеется тот, кто смеется последним, и сразу принялся за ремонт. Да еще с каким усердием и решительностью: «…я срубил крепкий дуб, росший поблизости, чтобы вытесать из него киль…» Слокам строил добросовестно и старательно, заменив большую часть набора и обшивки. Никто лучше его не знал, как важна прочность корпуса; недаром капитаны-китобои, пришедшие из Нью-Бедфорда, чтобы посмотреть, как у него идет дело, высоко оценили его работу. Материалы стоили Слокаму 553 доллара, а строительство заняло год и один месяц.

После кругосветного плавания на яхте «Спрей» Слокам на основе своего дневника, написал книгу «Один под парусом».

http://www.slokam.ru/

Один комментарий к “Антон Санченко. Слокам навсегда, или История одного перевода с английского на украинский

  1. еще один радист, чья профессия стремительно закончилась. Коллега по несчастью.

    Прочитал с большим интересом. О Слокаме слышал, и до книги его доберусь обязательно.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *