РЕЦЕНЗИИ НА КНИГИ * ВСЕ О ЛИТЕРАТУРЕ * ЧТО ПОЧИТАТЬ? * КЛАССИЧЕСКАЯ И СОВРЕМЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА * ОБЗОРЫ И НОВИНКИ

Современное искусство продалось… (давно и прочно)

Цитата из «Книги пяти колец» (1643 или 1645 г), переведенная со старояпонского писателем Александром Титковым:

01

世の中を見るに、諸藝をうり物に仕立、
わが身をうり物の様に思ひ、
諸道具に付ても、うり物にこしらゆる心、
花實の二つにして、
花よりも実のすくなき所也。
とりわき此兵法の道に、
色をかざり花をさかせて、術をてらし、
或ハ一道場、二道場など云て、此道をおしへ、
此道を習て利を得んと思事、
誰か謂、なまへいほう大きずのもと、
誠なるべし。

Если посмотреть на современный мир, то мы увидим, что искусства продаются, люди идут на что угодно ради собственного обогащения.
На ложном пути учителя и их ученики стремятся приукрасить свои умения и выставить их напоказ.
Они хотят вкусить плод, до того как увянет цветок.
Они рассуждают о разных способах достижения совершенства, но на деле ищут только личную выгоду.

Миямото Мусаси (1645 год).
Перевод со старояпонского Александра Титкова russian_writer


Чашка кофе и прогулка