Sapronau “Книги и книжки”. Просто пространства. Жорж Перек

Весной в магазине «Порядок слов» на Фонтанке Валерий Кислов — переводчик романов Перека — рассказывал о своей последней работе. Порадовало, что Валерий не только замечательный переводчик, но и рассказчик весьма неплохой. Отдаю должное его колоссальному, титаническому труду по переводу сложнейших перековских текстов.



Уже второй раз за последнее время изменяю своему правилу писать только о книжных новинках, не переводившихся на русский. Первой была «Парижская жена» Хемингуэя, и вот сейчас «Просто пространства» Жоржа Перека (издательство Ивана Лимбаха). Какая-то особая, завораживающая ритмика у этого романа — Валерий устроил нам чтение вслух, причем читал не он, а мы сами, собравшиеся на встречу. Читали по очереди, примерно по странице каждый, и на третьей я «поплыл». Накатило и унесло. И вокруг уже не тесный зальчик магазина, а Пространство со своими образами, языком, иной жизнью. Будто зароулингило (см. один из предыдущих постов). И я реально ощутил как  «Пространство истаивает подобно тому, как песок утекает между пальцами. Время уносит его, оставляя мне лишь бесформенную рвань«.

По словам Валерия, Перек в «Просто пространствах» строит повествование методом трансфокации: начинает со страницы и далее, по возрастающей переходит к постели, комнате, квартире, затем дом, город, страна, Европа и, наконец — весь мир. Эти перековские игры с пространством напоминают конструктор Лего — казалось бы, можно переставить элементы в любой последовательности, но нет, даже одна буква, вырванная из текста, изменит все мироздание — утверждает Валерий Кислов.

http://sapronau.livejournal.com/69762.html

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *