Энтони Берджесс
Пятьдесят лет назад, в 1962 г вышло первое издание «Заводного апельсина» Энтони Бёрджесса. Это одна из самых спорных и в то же время успешных книг прошлого столетия, вошедшая в сотню лучших книг века по версии журнала «Таймс». Но это признание пришло к ней лишь после экранизации романа Стенли Кубриком в 1971 году, а до этого за девять лет было продано всего несколько экземпляров.
Термин Nadsat — это не что иное, как суффикс русских числительных от 11 до 19 (-надцать). Прекрасный языковед Бёрджесс намеренно использовал русские слова как целиком, так и их части: baboochka = бабушка, droog = друг (этим словом обозначались члены банды); korova = корова; gulliver (созвучное с golova) = голова; malchick = мальчик; soomka = сумка; Bog = Бог; horrorshow (созвучное с khorosho) = хорошо; prestoopnick = преступник; rooka = рука; cal = кал; veck (сокращение от chelloveck) = человек; litso = лицо; malenky = маленький; devochka = девочка; pony (сокращение от ponimаt’) = понимать и т.д.