Тамрико. Давайте вспомним Адама Мицкевича

Сего дня, года 1855-го, мир оставил Адам Мицкевич, родившийся 24 декабря 1798 года.

Мне не хочется перечислять события его непростой жизни. Для меня, как для потомка и ценителя стихотворного слова, достаточно того, что он был ПОЭТ.

Давайте вспомним одно из его стихотворений, которое мне памятно по сборнику баллад, где оно было в переводе Александра Пушкина.

Итак,..

TRZECH BUDRYSOW

ballada litewska

Stary Budrys trzech synów, tęgich jak sam Litwinów,

Na dziedziniec przyzywa i rzecze:

«Wyprowadźcie rumaki i narządźcie kulbaki,

A wyostrzcie i groty, i miecze.

«Bo mówiono mi w Wilnie, że otrąbią niemylnie

Trzy wyprawy na świata trzy strony:

Olgierd ruskie posady, Skirgiełł Lachy sąsiady,

A ksiądz Kiejstut napadnie Teutony.

«Wyście krzepcy i zdrowi, jedźcie służyć krajowi,

Niech litewskie prowadzą was bogi,

Tego roku nie jadę, lecz jadącym dam radę,

Trzej jesteście i macie trzy drogi.

«Jeden z waszych biec musi za Olgierdem ku Rusi,

Ponad Ilmen, pod mur Nowogrodu;

Tam sobole ogony i srebrzyste zasłony,

I u kupców tam dziengi jak lodu.

«Niech zaciągnie się drugi w księdza Kiejstuta cugi,

Niechaj tępi Krzyżaki psubraty;

Tam bursztynów jak piasku, sukna cudnego blasku

I kapłańskie w brylantach ornaty.

«Za Skirgiełłem niech trzeci poza Niemen przeleci,

Nędzne znajdzie tam sprzęty domowe,

Ale za to wybierze dobre szable, puklerze,

I mnie stamtąd przywiezie synowę.

«Bo nad wszystkich ziem branki milsze Laszki kochankl,

Wesolutkie jak młode koteczki,

Lice bielsze od mleka, z czarną rysą powieka,

Oczy błyszczą się jak dwie gwiazdeczki.

«Stamtąd ja przed półwiekem, gdym był młodym człowiekiem,

Laszkę sobie przywiozłem za żonę;

A choć ona już w grobie, jeszcze dotąd ją sobie

Przypominam, gdy spójrzę w tą stronę».

Taką dawszy przestrogę, błogosławił na drogę;

Oni wsiedli, broń wzięli, pobiegli.

Idzie jesień i zima, synów nié ma i nié ma,

Budrys myślał, że w boju polegli.

Po śnieżystej zamieci do wsi zbrojny mąż leci,

A pod burką wielkiego cóś chowa.

«Ej, to kubeł, w tym kuble nowogrodskie są ruble?»

– «Nie, mój ojcze, to Laszka synowa».

Po śnieżystej zamieci do wsi zbrojny mąż leci,

A pod burką wielkiego cóś chowa.

«Pewnie z Niemiec, mój synu, wieziesz kubeł bursztynu?»

– «Nie, mój ojcze, to Laszka synowa».

Po śnieżystej zamieci do wsi jedzie mąż trzeci,

Burka pełna, zdobyczy tam wiele.

Lecz nim zdobycz pokazał, stary Budrys już kazał

Prosić gości na trzecie wesele.

БУДРЫС И ЕГО СЫНОВЬЯ

Три у Будрыса сына, как и он, три литвина.

Он пришел толковать с молодцами.
"Дети! седла чините, лошадей проводите,
Да точите мечи с бердышами.

Справедлива весть эта: на три стороны света
Три замышлены в Вильне похода.
Паз идет на поляков, а Ольгерд на прусаков,
А на русских Кестут воевода.

Люди вы молодые, силачи удалые
(Да хранят вас литовские боги!),
Нынче сам я не еду, вас я шлю на победу;
Трое вас, вот и три вам дороги.

Будет всем по награде: пусть один в Новеграде
Поживится от русских добычей.
Жены их, как в окладах, в драгоценных нарядах;
Домы полны; богат их обычай.

А другой от прусаков, от проклятых крыжаков,
Может много достать дорогого,
Денег с целого света, сукон яркого цвета;
Янтаря - что песку там морского.

Третий с Пазом на ляха пусть ударит без страха:
В Польше мало богатства и блеску,
Сабель взять там не худо; но уж верно оттуда
Привезет он мне на дом невестку.

Нет на свете царицы краше польской девицы.
Весела - что котенок у печки -
И как роза румяна, а бела, что сметана;
Очи светятся будто две свечки!

Был я, дети, моложе, в Польшу съездил я тоже
И оттуда привез себе женку;
Вот и век доживаю, а всегда вспоминаю
Про нее, как гляжу в ту сторонку."

Сыновья с ним простились и в дорогу пустились.
Ждет, пождет их старик домовитый,
Дни за днями проводит, ни один не приходит.
Будрыс думал: уж видно убиты!

Снег на землю валится, сын дорогою мчится,
И под буркою ноша большая.
"Чем тебя наделили? что там? Ге! не рубли ли?"
"Нет, отец мой; полячка младая".

Снег пушистый валится; всадник с ношею мчится,
Черной буркой ее покрывая.
"Что под буркой такое? Не сукно ли цветное?"
"Нет, отец мой; полячка младая."

Снег на землю валится, третий с ношею мчится,
Черной буркой ее прикрывает.
Старый Будрыс хлопочет и спросить уж не хочет,
А гостей на три свадьбы сзывает.

Вольный перевод А.С. Пушкина

ТРОЕ БУДРЫСОВ

литовская баллада

Старый Будрыс на мызу трёх сынов своих вызвал:

Трёх литвинов, как сам он, могучих,

И сказал им: «Ступайте, трёх коней оседлайте,

Да мечи наточите получше.

«В Вильне трубы играют, рать в поход собирают

Воеводы к соседским кордонам:

Ольгерд – русским дать страху, Скиргелл – гордому ляху,

А князь Кейстут – проклятым тевтонам.

«Вы сильны и умелы, ждёт вас бранное дело,

Пусть ведут вас литовские боги!

Сам уж я не вояка, мой совет вам однако:

Меж собой поделите дороги.

«Пусть же младший из братьев скачет с Ольгерда ратью

Осаждать новгородские стены:

Это город богатый, там не считано злато,

И собольи меха драгоценны.

«Средний – с Кейстутом ныне едет к двинской долине

Немца бить, неприятеля злого.

Он в обиде не будет: самоцветов добудет,

Янтаря и сукна дорогого.

«А со Скиргеллом к Польше пусть отправится больший:

Справит щит себе, саблю – и только…

Там с поживою худо, но возьмёт он оттуда

Мне в невестки красавицу польку.

«Не найти полонянки краше польки-белянки:

Как котёнок весёлый, резвится,

И блестящие очи, будто звёздочки ночи,

Чёрным бархатом кроют ресницы.

«Был я вас помоложе – я за Неманом тоже

Взял жену себе – польку младую:

Хоть давно её нету, а как в сторону эту

Погляжу, так о ней затоскую…»

Сыновья поклонились, взяли копья, простились,

В сёдла сели и прочь ускакали.

Ждал их Будрыс всё лето, осень ждал – всё их нету,

Он уж думал, в сражениях пали.

Только глядь – по пороше всадник с тяжкою ношей

Едет, буркой её укрывая.

– С чем ты, сын? С соболями, с золотыми рублями?

– Нет, отец, это полька младая!

По искристой пороше ратник с тяжкою ношей

Скачет, буркой её укрывая.

– Не тевтонские ль это  янтари, самоцветы?

– Нет, отец,  это полька младая!

Пыль морозная вьётся, третий воин несётся

В чёрной бурке добычу скрывает.

Старый Будрыс с порога шлёт гонцов по дорогам:

На три свадьбы гостей созывает.

Более точный перевод Эрнста Левина.

Взято отсюда: http://berkovich-zametki.com/2007/Zametki/Nomer3/Levin1.htm

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *