«Кто с прозы иль стихов берёт
Искусной выдумки налог
Своим творениям на прок,
Быть должен признан королём
Писателей в краю родном.
Стократ к чужому он уму
Взыскательней, чем к своему;
Беря чужие мысли, он
Осмотрит их со всех сторон».
Эндрю МАРВЕЛЛ
Как-то в школе произошёл обидный казус. На уроке истории писали мы контрольную работу. Моя подружка была «не в материале» и попросила помочь. Я довольно быстро справилась с ответом и передала ей тетрадку. Следующий урок начался с саркастического заявления учителя, что в классе появилось два автора, имеющих не только одни и те же мысли, но одни и те же грамматические ошибки. Банальнейшая ситуация, если бы не одно «но». Меньше всего я готова была услышать наши фамилии. Педагог велел нам предстать пред классом и публично признаться, кто у кого списал. Ни одна из нас не произнесла ни слова. Я была обескуражена, когда позже посмотрела тетрадь подруги – как под копирку слово в слово. И даже пресловутая ошибка учаВствовали (навсегда запомнила как правильно). Мне уже совсем не юной барышне до сих пор неприятна та ситуация. Больше всего было обидно не из-за «двойки», не из-за того, что подруга не призналась, а за то, что учитель усомнился в моём авторстве. Не возьмусь сегодня утверждать, что хорошо осведомлена в исторических перипетиях, но в рамках школьного обучения знаний было достаточно и на «выходе» вместе с аттестатом о среднем образовании я получила грамоту «за отличные успехи по истории» и от того самого усомнившегося учителя рекомендацию идти на истфак.
И ещё из школьной поры вспомнилось одно «откровение». В параллельном классе училась моя тёзка. Портрет Ольги можно списать с Нины из «Кавказской пленницы» — «спортсменка, комсомолка и просто настоящая красавица». Дополняло кинообраз ещё и то, что девушку регулярно отмечали за отличные успехи по литературе. В старших классах мы стали дружны с Олей, и однажды она открыла мне секрет своих «пятёрок» за сочинения. Первой задачей в достижении цели (написать сочинение) необходимо было найти описываемое литературное произведение с большим предисловием или комментариями. Далее, сформировав пару-тройку личных фраз на заданную тему, девушка, не мудрствуя, отвечала на вопрос чужими словами. Буквально – не обременяя себя кавычками и указанием первоисточника. Ольгина беспечность и цинизм, конечно же, меня шокировали. Но еще больше ужаснула реакция учительницы, которая поощряла действия ученицы отличными отметками. Сегодня, когда на прилавках лежат готовые сочинения на все вкусы, а пользователь Интернета может запросто скачать любую из тем, воспоминания из моей юности кажутся крайне наивными, а сокрушения утопичными. Но меня радует, что я и сегодня не растеряла по этому вопросу юношеский максимализм. А тёзке из школьной поры я благодарна. Невольно она приучила меня читать разные мнения об интересующем меня событии (будь то в области литературы, кино, политики или спорта). Читая чужие размышления, я соглашалась или спорила с ними, заочно выставляя свои аргументы. Полагаю, что именно так формировалось моё умение излагать собственные мысли. За что ещё раз «мерси» тёзке. Ни первый, ни второй случай не расстроил мои дружеские отношения. По-прежнему я давала списывать и одноклассникам, и однокурсникам. Надо отдать должное это всегда выполнялось вполне корректно. Ну а что касается моего авторства, то каким бы наивным, нескладным, нелепым или даже ошибочным оно ни было, я от него не отказываюсь.
Мой психоаналитический экскурс в юность закончен. Как бы негативно я не относилась к бесцеремонному использованию авторского труда, предметом обсуждения в статье есть не обличительный акт плагиату или контрафакции. На повестке дня вопрос: уместно ли определение адекватные заимствования? Ответ однозначный – да. «Поэтические заимствования говорят о многом. Незрелые поэты подражают, зрелые крадут, плохие поэты уродуют то, что берут, хорошие же переиначивают на свой лад» – писал англо-американский поэт Томас Стернз Элиот.
Я не литературовед, да и рамки статьи не предназначены для глубокой исследовательской работы, поэтому предлагаю рассмотреть только самые яркие примеры уместных литературных параллелей. Но для начала обратимся к словарю. В Литературной энциклопедии ФЭБ «Русская литература и фольклор» дано следующее определение: «Заимствования в литературе – частный случай литературного влияния, выражающийся в том, что один писатель включает в свое произведение элементы чужого произведения (тематику, стилистические особенности, композиционные приемы). Крайний случай литературного заимствования – полное повторение таких подробностей при отсутствии на то указаний со стороны заимствовавшего – носит название плагиата».
Попробуем разобраться. С точки зрения закона, литературное заимствование (за исключением крайних форм) не является объектом авторского права. Более того, обойтись без этого практически невозможно. Хотя бы в связи с тем, что литераторы, как и простые смертные живут не в изолированном стерильном мире. И это положение вещей подтверждают сами авторы, чьи имена высечены на скрижалях мировой культуры. «Мир так уже стар, и уже тысячи лет столько замечательных людей жило и думало, что мало можно найти и высказать нового» – говорил Иоганн Вольфганг фон Гёте.
В вышеупомянутой литературной энциклопедии дано определение «странствующие сюжеты». Это «сюжеты, повторяющиеся в поэтическом творчестве разных народов и в различные эпохи». Юрий Соколов, раскрывающий это понятие, отмечает, что исследователи подчас грешат пристрастным отношением к писательскому труду. Автор статьи считает, что «факт сходства сам по себе еще далеко не давал права настаивать на зависимости одного сюжета от другого. Для установления такой зависимости нужно: или, 1) чтобы на-лицо были, кроме сходства общей сюжетной схемы и отдельных мотивов, совпадения в конкретных деталях, как, напр., в именах личных, географических, этнографических…, или 2) чтобы сохранялся распорядок составляющих сюжет мотивов и совпадала бы хотя бы часть, не существенных для всего сюжета подробностей… Исследователь должен быть очень осторожным в своих заключениях. Несложные сюжеты, а тем более отдельные мотивы (особенно бытовые) могут возникнуть у разных авторов (пусть принадлежащих к самым различным культурам, эпохам и странам) совершенно самостоятельно, независимо друг от друга…Мировая литература в большинстве своих памятников состоит из странствующих сюжетов, подвергающихся новой творческой переработке. Сложная история таких знаменитых сюжетов, как использованные гениальными поэтами темы Фауста, Дон-Жуана, — общеизвестна».
Даже в наши дни происходит трансформация сюжетов из сказок, легенд, мифов, по-новому излагают авторы исторические события давно минувших лет или по-своему интерпретируют образы выдающихся людей разных эпох и даже наших современников. И только время – Великий судья – способен ответить на вопрос – кто прав.
Известно много фактов когда именитых авторов упрекали в плагиате. Доставалось и Вольтеру, и Мольеру, и Шекспиру, и далее внушительному списку мировых романистов и поэтов. На обвинения в плагиате Александр Дюма-отец констатировал: “Все плагиат. Даже Господь Бог сотворил Адама по своему образу и подобию. Новое создать невозможно ”, Мольер парировал: «Я беру своё добро всюду, где его нахожу», а Шекспир на упрёки о заимствованных сценах заявлял: «Это девка, которую я нашёл в грязи и ввёл в высший свет».
«Слушайте, что я накропал вчера ночью при колеблющемся свете электрической лампы: «Я помню чудное мгновенье, передо мной явилась ты, как мимолетное виденье, как гений чистой красоты». Правда, хорошо? Талантливо? И только на рассвете, когда дописаны были последние строки, я вспомнил, что этот стих уже написал А. Пушкин. Такой удар со стороны классика! А?» Сокрушения Остапа Бендера в романе «Золотой телёнок» оставим без комментариев. А вот «мимолетное виденье», к месту сказать, Александр Сергеевич, как известно, позаимствовал у господина Жуковского.
Я не столь эрудированна, чтобы назвать, кто первым использовал сон как литературный приём. Однако ж, сомневаюсь, что кто-то рискнёт упрекнуть Гоголя, Гончарова, Толстого, Тургенева, Достоевского и многих других великих мастеров слова в творческой нечистоплотности. Сон Обломова или сны Веры Павловны десятки лет изучаются на уроках словесности.
Весьма популярен был среди авторов XVIII века эпистолярный жанр – роман в письмах. Одним из наиболее ярких европейских романов того времени были признаны «Опасные связи» Шодерло де Лакло выполненные именно в этом «формате». XXI век ознаменовался возрождением этого жанра. Отличие только в средствах передачи сообщения, если в века иные дамы и кавалеры свои мысли и чувства излагали на бумаге, в век компьютеров и мобильных телефонов эпистолярное общение осуществляется посредством техники. В качестве примера электронно-телефонного жанра в современной литературе назову роман бомбейского писателя Джерри Пинто «Входящие Исходящие» и произведения наших соотечественниц «Lisa-Джакып» (Новейший компьютерный роман) Ольги Нащекиной и «Секс по sms: повествование в трех частях и письмах к доктору» Аглаи Дюрсо.
С конца прошлого века активно в мировой литературе используется повествование в форме дневника. Я получила массу положительных эмоций, когда читала «Тайный дневник Адриана Моула» Сью Таунсенд и «Дневник Бриджит Джонс» Хелен Филдинг.
Нельзя наброситься с упрёками в плагиате и на поэтов, если они используют в своём стихосложении четырехстопный ямб, размеры Блока или Маяковского.
И еще немного о заимствовании. Каким образом можно «воспользоваться» чужим литературным трудом, не нарушая авторского права? Ведь иногда это бывает просто необходимым. Даже для того, чтобы написать эту статью мне довелось ознакомиться с рядом публикаций. Ответ прост – надо соблюсти несколько несложных правил:
• Сделать ссылку на издание
• Корректно процитировать
• Испросить разрешение автора
В качестве комментария к первому правилу нахожу уместным привести цитату из бестселлера Виталия Третьякова «Как стать знаменитым журналистом». В силу того, что я не обладаю личным экземпляром этой книги, воспользуюсь статьёй Игоря Викентьева «ПОЧЕМУ НЕВЫГОДЕН ПЛАГИАТ ИЛИ ПЯТЬ ПЛЮСОВ КОРРЕКТНОГО ЦИТИРОВАНИЯ», где эти максимы приводятся (Система ТРИЗ-ШАНС. 2005 г.) «НИКОГДА НЕ ПРЕНЕБРЕГАЙТЕ ССЫЛКАМИ НА ИСТОЧНИКИ УПОМИНАЕМЫХ ВАМИ ФАКТОВ И ВЫВОДОВ, ИБО ЭТО, ВО-ПЕРВЫХ, НЕ ТОЛЬКО НЕ УМАЛЯЕТ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О ВАШЕЙ ОСВЕДОМЛЕННОСТИ, А НАПРОТИВ — ПОДЧЕРКИВАЕТ ЕЕ; ВО-ВТОРЫХ, ПОЗВОЛЯЕТ ВАМ ЗАСТРАХОВАТЬСЯ ОТ ЧУЖИХ ПРОКОЛОВ, КОТОРЫЕ СЛУЧАЮТСЯ С САМЫМИ АВТОРИТЕТНЫМИ ИСТОЧНИКАМИ ИНФОРМАЦИИ И КОММЕНТАТОРАМИ; В-ТРЕТЬИХ, ВЫЗЫВАЕТ ПУСТЬ ДАЖЕ СКРЫВАЕМОЕ УВАЖЕНИЕ КОЛЛЕГ, ПРАВДА, ПРОЯВЛЯЮЩЕЕСЯ ПОРОЙ В НЕАДЕКВАТНЫХ ФОРМАХ, ВНЕШНЕ ДЕМОНСТРИРУЮЩИХ ПРЯМО ПРОТИВОПОЛОЖНОЕ. Эту максиму я бы дополнил еще одной, раскрывающей предыдущую: БУДУЧИ БЕЗУПРЕЧНЫМ В ССЫЛКАХ НА ЧУЖИЕ ИСТОЧНИКИ ИНФОРМАЦИИ И АРГУМЕНТАЦИЮ, ВЫ ПОЛУЧАЕТЕ УНИКАЛЬНУЮ ВОЗМОЖНОСТЬ ВЫДАВАТЬ АУДИТОРИИ СОБСТВЕННУЮ ЭКСКЛЮЗИВНУЮ ИНФОРМАЦИЮ И СОБСТВЕННЫЕ ОРИГИНАЛЬНЫЕ ОЦЕНКИ, ОДНОВРЕМЕННО ГАРАНТИРУЯ МАКСИМАЛЬНОЕ СОБЛЮДЕНИЕ СВОИХ ПРАВ И НА ПЕРВОЕ, И НА ВТОРОЕ».
Относительно корректного цитирования нахожу важным подчеркнуть, что цитата должна быть воспроизведена точно, заключена в кавычки или выделена особым способом, иметь небольшую длину и, естественно, должен быть указан автор.
Ну и последнее правило – диалог с автором крайне необходим в случаях публикации произведения или, когда необходима творческая переработка произведения: перевод, инсценировка, киносценарий. Без разрешения автора эти действия неправомочны.
Идеи витают в воздухе. Избитая фраза, но в контексте разговора стоит рекомендовать принимать её буквально. Писателям и поэтам не надо бояться читать собратьев и сестёр по перу. Я бы даже настоятельно рекомендовала читать много: и тех авторов, чьи произведения прошли проверку временем, и ту литературу, что рождается сегодня. И если автору захочется создать новый облик принца Датского, пусть дерзает. Но это должен быть не Гамлет Шекспира, а его – Иванова-Петрова-Сидорова. Может быть автор увидит эту историю в совершенно ином ключе… Может быть центральной фигурой у него станет женщина… И это будет совсем иная трагедия, наполненная не меньшим драматизмом. Главное, чтоб мастерство было не меньшим, чем у британского поэта и драматурга. По крайней мере, к этому надо стремиться. Ну и надо не забывать, что спрос при такой «параллели» будет особым. С юридической точки зрения к автору претензии уже будут неправомочны, а вот трепетные шекспироведы наверняка не оставят в покое. Но ведь нельзя исключать, что автор сможет быть доказательным в оригинальном оформлении известной идеи. Так что ещё раз – дерзайте, АВТОРЫ!
Ольга СПИРКОВА
Хорошая статья. И правила цитирования очень приведены верные. Дальний прицел всегда приносит более качественные плоды, чем несчастная синичка в потной ладошке.
Поддерживаю
Надо же: Эндрю Марвел в переводе!!!