Wes Benscoter: Geishaphobic

Пауки (Кумо). Весьма редкие существа. В обычном облике выглядят как огромные пауки, размером с человека, с горящими красными глазами и острыми жалами на лапах. В человеческом облике — прекрасные женщины с холодной красотой, заманивающие мужчин в ловушку и пожирающие их.

«Маска» Ольги Бельской

Когда заплаканная гладь морская туманом берег съест,
Когда лиловый сумрак заполнит день по горло…
Момента этого улыбчивая рыба тихо ждёт,
Чтоб каждому — костюмом стать.

Том Стоппард. Lord Malquist and Mr. Moon

Книга-вдох, книга – затяжной глоток, книга – на два полета, ровно на два, если в перерыве выпить холодный подслащенный белый чай. Как раз столько, чтобы в глазах плескались два мунных озера.
Предложения четки, сюжет пополняется все большими деталями, словно смотришь на них под разным углом, словно в (тех самых) лунных озерах отражается то одна, то другая сторона событий, пополняя общую картину лунного пейзажа. Читать далее

Керчь — город кошек. Макавити

Макавити — волшебный кот. У нас его зовут
Незримой лапой потому, что он — великий плут.
В тупик он ставит Скотланд-Ярд, любой патруль, пикет.
Где был он миг тому назад, — его и духу нет!

Макавити, Макавити, таинственный Макавити!
Законы наши соблюдать его вы не заставите.
Презрел он тяготения всемирного закон.
На месте преступления ни разу не был он!
Его преследуй по пятам, беги наперерез,
Ищи по крышам, чердакам, — Макавити исчез!

Он ярко-рыж, высок и худ, угрюмый кот-бандит.
Глаза ввалились у него, но в оба он глядит.
Морщины мысли и забот на лбу его легли,
Усы нечесаны давно, и воротник в пыли.
Он так и вьется на ходу змеей среди кустов.
Вам кажется, что он уснул, а он к прыжку готов!..

Макавити, Макавити, таинственный Макавити!
Он — дьявол в образе кота, его вы не исправите.
У вас на крыше, на дворе встречает он рассвет,
Но на месте преступленья никогда злодея нет!

По виду он — почтенный кот от лап до бакенбард,
Но оттиска его когтей не сделал Скотланд-Ярд.
Но если ночью совершен на окорок налет,
Стекло разбито в парнике, цыплят недостает,
Ограблен сейф, иль певчий дрозд погиб во цвете лет, —
Там без него не обошлось… Но там его уж нет!

И если в министерстве исчезнет договор
Или в адмиралтействе чертеж похитит вор,
И вы найдете чей-то след у входа в кабинет, —
Искать его — напрасный труд: злодея нет как нет!
В секретном департаменте, наверно, скажут вам:
«Да, тут не без Макавити… Но где теперь он сам?»
Он отдыхает в тишине и лижет рыжий хвост
Иль смертности мышей и крыс учитывает рост.

Макавити, Макавити, единственный Макавити!
Его вы не отравите, его вы не удавите!
Он двадцать алиби подряд представит на суде,
Как доказательство того, что не был он нигде.

Я знаю множество других разбойников-котов,
Но я уверен, убежден и присягнуть готов,
Что все коты, которых ждет и ловит Скотланд-Ярд,
На побегушках у него, а он — их Бонапарт!

[Томас Стернз Элиот. Macavity: the Mystery Cat] (перевод C. Маршака)

Стихотворение взято отсюда: http://cats.musicals.ru/index.php?item=220

Керчь — город кошек: Второзаконие

Кот по прозванию Второзаконие
Стал достояньем молвы и истории.
Когда еще помнили о церемонии
Вступленья на трон королевы Виктории.
Он прожил одиннадцать жизней подряд
И пережил трижды одиннадцать жен,
И нажил премного пра-пра-правнучат,
И жив, и на солнышке греется он.
Завидев его, старичок старожил
Глядит изумленно, еще изумленнее
Бормочет:»Позвольте… Но, право, нет сил
Поверить… Но это же вижу я сам…
О Боже! Похоже…
А может быть, все же поверить глазам…
Ведь право же, это же Второзаконие!»
Второзаконие располагается
Среди мостовой на дороге к базару;
Сначала машины ему удивляются,
Потом направляются по тротуару.
Бычки помычат, а овечки поблеют,
Но гуртовщики их погонят в обход:
Второзаконие косточки греет —
Кто потревожить такого дерзнет?
Разве какие-нибудь посторонние…
И снова твердит старичок старожил:
«Позвольте… но как же… ведь, право, нет сил
Поверить… я, верно, рассудка лишаюсь…
Похоже… О Боже!
А может быть, все же я ие заблуждаюсь,
И весь этот шум из-за Второзакония!»

 

Второзаконие после обеда
Дремлет в таверне «Лиса и кувшин».
Если в углу разгорится беседа,
Или же кто из подпивших мужчин
Заявит: «Пора бы еще по одной!» —
То тут же владелица багроволицая
Привстанет-и скажет: «Ступайте домой,
Не то я сейчас же пошлю за полицией.»
Что возражать? Нет резона резоннее,
И люди уходят, а наш старожил
Бормочет себе: «Ну, поди ты, нет сил…
О Боже!.. и ноги дрожат, как нарочно…
А все же… Похоже,
Что я еще в силах пройти осторожно
И не наткнуться на Второзаконие!»
[Томас Стернз Элиот. Old Deuteronomy] (перевод А.Сергеева)

Автор фото: Елена Блонди

Стихотворение взято отсюда: http://www.catgallery.ru/books/eliot7.html

Равновесие

Бушуют в келиях, мечетях и церквах
Надежда в рай войти и перед адом страх.
Лишь у того в душе, кто понял тайну мира,
Сок этих сорных трав весь высох и зачах.
Омар Хайям
Переводчик: Г.Плисецкий

Выборг. Стена дома

Вот так и жыли странные звери и заяц,
не отъедали сухарегоф друг у друга,
только глядели фсе строго на юго-восток
в ожидании чудесного корабля,
что понесет их,
и сухареги их,
строго на северо-запад!
Ура!