Sapronau “Книги и книжки”. «Старик и море» Хемингуэя — новый перевод

Интересный юридический казус произошел во Франции с новым переводом упомянутого романа. Прежний перевод был выполнен в 1954 г Жаном Дютуром, который скончался в январе 2011.

Посчитав, что роман утратил статус охраняемого авторским правом и стал общественным достоянием, переводчик и писатель Франсуа Бон, считающий перевод Дютура «неуклюжим и приблизительным», предложил свой собственный, выложив его в Интернет, откуда за несколько дней его скачали двадцать два читателя, каждый из которых заплатил по 2,99 евро.

Это послужило поводом для возмущения издательства Галлимар, которое до сих пор владеет правами на перевод романа. Галлимар потребовал удалить из сети новый текст, считая его фальшивкой. Бедняге Франсуа пришлось подчиниться, но скандальчик пошел ему на пользу — трафик его сайта увеличился до 15000 посетителей.

По-моему, это несправедливо — а вдруг новый перевод действительно лучше прежнего? Мне кажется, правообладателям стоит задуматься над этой проблемой. Почему бы не продавать права нескольким издателям, а чей перевод лучше — решать нам, читателям.

 

http://sapronau.livejournal.com/64432.html

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *