Ваби-саби: искусство повседневной жизни / Wabi Sabi: The Art of Everyday Life (окончание)
Расщепляя очередную кедровую планку руками, Томии-сан терпеливо улыбается своим гостям, демонстрируя процесс создания традиционной японской бадьи для купания – такие почти никто уже не использует. Сидя на полу своего тесного старого магазинчика, он с помощью пальцев рук и ног по старинке делает деревянные бадьи. Обработанная вручную с помощью инструментов его деда, кропотливо соединенная бамбуковыми колышками, каждая кедровая планка гладко остругана и оставлена неполированной – чистая природная красота, доведенная до совершенства не стремящимися к внешнему лоску и эффектности руками одного из последних подлинных мастеров.
Пожилые соседи – единственные, кто использует его бадьи по назначению. Лишь немногие бережливы настолько, что приносят мастеру свои изношенные бадьи для ремонта – и мастер любит их за это. Некоторые из пожилых соседей отказываются пользоваться стиральными машинками – ведь они вряд ли как следует отстирывают грязь. Стирка шелковых кимоно по старинке в деревянных кадках заставляет пожилых женщин двигаться, сохраняет давние традиции.
Читать далее
Ваби-саби: искусство повседневной жизни / Wabi Sabi: The Art of Everyday Life
Источник: Wabi Sabi: The Art of Everyday Life, by Diane Durston
Об авторе: Дайан Дарстон — писательница, лектор, преподаватель; наиболее известна своими тремя книгами и множеством эссе о Киото, где жила в течение 18 лет. Бегло говорит по-японски; изучала искусство, религию, историю страны.
Больше о Дайан Дарстон –
«Слова существуют ради их смысла. Как только вам открылся смысл, можете забыть про слова.
Где найти мне человека, который забыл слова – чтобы я мог перемолвиться с ним словечком?»
Чжуан-Цзы /
Кисточка, подобно язычку пламени, наносит чернила на страницу – произвольно и целенаправленно. Японская манера рисования кажется простой. Она проста – и в то же время сложна. Требуются годы, чтобы достичь легкости движений, требуется осознанность, внимание ума, когда кисть касается бумаги.
Я приехала в Японию в 1977 году, чтобы изучать технику рисования
Читать далее
Переводы Елены Кузьминой. Лафкадио Хирн. Цитаты / Lafcadio Hearn Quotes
Сколь прелестна японская женщина! Все способности этой нации к добродетели сконцентрированы в ней.
(из письма Базилю Холлу Чемберлену / Basil Hall Chamberlain)
Читать далее
Переводы Елены Кузьминой. Патрик Лафкадио Хирн (Херн) / Patrick Lafcadio Hearn (1850-1904)
(обложка книги отсюда)
Патрик Лафкадио Хирн (или Херн), после получения японского гражданства также известный под именем Коизуми Якумо (Koizumi Yakumo) – известный журналист, педагог, переводчик и толкователь жизни и культуры Японии; писатель, широкую известность которому принесли его книги об этой стране, в частности, сборники японских легенд и сказок.
Ранние годы
Патрик Лафкадио родился 27 июня 1850 года на одном из греческих Ионических островов, Левкадии/Левкасе (Lefkada, or Leucas).
Его отец — Чарльз Буш Хирн (Charles Bush Hearn), военный врач, офицер Британской армии, оказавшийся на греческих островах в период британской оккупации.
Матерью Патрика Лафкадио была гречанка по имени Роза Антония Кассимати (Rosa Antonia Kassimati), уроженка Китеры (Kythera).
Новорожденного сына крестили в греческой православной церкви и нарекли Патрицио Лафкадио Тессима Карлосом Хирном (Patricio Lefcadio Tessima Carlos Hearn). Неясно, были ли родители мальчика женаты официально. Родственники со стороны отца, ирландские протестанты, считали Патрика Лафкадио незаконнорожденным. (Однако, возможно, причина в том, что они не признавали законной церемонию бракосочетания, проведенную в греческой православной церкви).
Читать далее
ЛитМузей. Strongsidr. Нисикиэ-симбун — газета-гравюра
Нисикиэ-симбун — довольно интересное явление в истории укиё-э. Это газета-гравюра, по большому счету — газета для малограмотных.
Первые японские газеты, адресованные всему грамотному населению, появились в начале периода Мэйдзи. Историю японских газет принято отсчитывать от момента выхода в свет первой ежедневной газеты «Токё нити-нити симбун» («Токийская ежедневная газета»)
Надо сказать, что положение мастеров укиё-э в это время было далеко не блестящим. Традиционная гравюра утрачивала популярность, количество заказов сокращалось. А в газетном деле для оставшихся не у дел мастеров гравюры открывались новые перспективы.
Первым, кто обратил на это внимание, был издатель Гусокуя Кахэй II. Он был и издателем и художников и имел тесные связи с театральными кругами. Своей идеей он поделился с Есиику, который был одним из ведущих мастеров гравюры периода Мэйдзи. В результате появляется новая форма гравюры укиё-э — нисикиэ-симбун.
Это «-нулевой выпуск» «Токё нини-нити симбун »
Основные источники, которыми я пользовался — «Социологический феномен японской гравюры» М.В Успенского и сайт www.nishikie.com
В описаниях листов — там, где я не нашел перевода, я сделал свой — скорее вольный перезказ.
Листы я отбирал, исходя из своего эстетического чувства, избегая «патологических» мотивов.
Читать далее
Tanuka. Неожиданное сокровище
Четыре разворота…
Happy_book_year. Журнал комиксов DARKER
Свежий выпуск посвящен оборотням
«Лисы, практикующие искусство перевоплощения»
Читать далее
Переводы Елены Кузьминой. Ямамото Масао: Небо, пустота, пространство / Yamamoto Masao: Sora, Kara, Ku — Sky, Emptiness, Space
[примечание: японское название состоит из трёх иероглифов, первый из которых может читаться по-разному, тремя способами: sora, kara или ku (соответственно, «небо», «пустота» или «пространство»), затем следует no hako («коробка»)]
Коробка с небом? Коробка с пустотой? Или с пространством? Впервые взяв в руки эту книгу фотографий, похожую на тонкую коробку, я на мгновение засомневалась. Взглянув на обратную сторону книги, заметила слова kunohako [«коробка Ku»]. Независимо от того, как я произносила это по-японски, независимо от прочтения, — каждый раз сохранялся «скрытый смысл». Богатство смысла, щедрый отклик меня очаровал. Потом я внимательно посмотрела на японские иероглифы. Я думала о пустом пространстве «Небытия» (Nothingness), присущем коробке; а когда посмотрела на алфавитное написание, то вообразила бесчисленные предметы неведомой формы, под названием «Ku», которыми эта коробка заполнена до краёв. Это название, которое при поверхностном взгляде кажется таким простым, уже всколыхнуло тихую волну на «озере предчувствий» в моей душе, — еще до того, как я открыла книгу.
Читать далее
Переводы Елены Кузьминой. Ямамото Масао: поэт и философ фотографии / Yamamoto Masao: Japan’s Poet Philosopher of Photography
«Nakazora» переводится как «пространство между землей и небом, где летают птицы и бабочки». В этом концептуальном, пустом пространстве Масао фиксирует элементы красоты природы и передаёт в крошечных, мимолётных изображениях.
Китагава Утамаро. Две гравюры
«В конце XVII—XVIII веках в Эдо процветало абсолютно новое, противостоящее официальным канонам и полностью ориентированное на вкусы и интересы горожан направление «укиё-э», которое отражало жизнь простых людей, описывало сцены спектаклей театра Кабуки, а так же портреты его актеров. Утамаро рисовал с натуры, внимательно изучая свет. Прелесть летней ночи, нежность лепестков розы, блеск солнца, глянец воды, буквально все привлекало его внимание.»
Биография и гравюры художника