Переводы Елены Кузьминой. Лафкадио Херн (Хирн): Японские буддийские идиомы и поговорки (продолжение-2)
продолжение
предыдущие части:
начало
продолжение — 1
или Коидзуми Якумо (Koizumi Yakumo)
«В призрачной Японии» (In Ghostly Gapan, 1899)
————–
Поговорки и выражения, посредством аллюзии или деривации (словообразования) связанные с буддизмом, являются лингвистическими единицами, которые кажутся мне особенно достойными изучения. Итак, с помощью одного моего друга-японца я отобрал и перевел нижеприведенные примеры, – по возможности выбирая наиболее простые и знакомые и для удобства располагая оригиналы в алфавитном порядке. Разумеется, мой выбор недостаточно репрезентативен; однако иллюстрирует определенные влияния буддийского учения на речь и мышление народа.
———————
31. Inochi wa fû-zen no tomoshibi.
Жизнь – пламя лампы на ветру.
(Или «как беззащитное пламя лампы, открытое ветру». Очень часто в буддийской литературе встречается выражение «Ветер Смерти»).
Читать далее
Переводы Елены Кузьминой. Лафкадио Херн (Хирн): Японские буддийские идиомы и поговорки (продолжение)
продолжение, начало тут
или Коидзуми Якумо (Koizumi Yakumo)
«В призрачной Японии» (In Ghostly Gapan, 1899)
—————
Поговорки и выражения, посредством аллюзии или деривации (словообразования) связанные с буддизмом, являются лингвистическими единицами, которые кажутся мне особенно достойными изучения. Итак, с помощью одного моего друга-японца я отобрал и перевел нижеприведенные примеры, – по возможности выбирая наиболее простые и знакомые и для удобства располагая оригиналы в алфавитном порядке. Разумеется, мой выбор недостаточно репрезентативен; однако иллюстрирует определенные влияния буддийского учения на речь и мышление народа.
11. Fuji seppô suru hôshi wa, hirataké ni umaru.
Священник, проповедующий нечистую / непотребную доктрину, в новой жизни родится плесенью.
12. Gaki mo ninzu.
Даже гаки (преты) образуют толпу / создают группу.
Читать далее
Переводы Елены Кузьминой. Лафкадио Херн (Хирн): Японские буддийские идиомы и поговорки / Patrick Lafcadio Hearn Japanese Buddhist Proverbs
или Коидзуми Якумо (Koizumi Yakumo)
«В призрачной Японии» (In Ghostly Gapan, 1899)
Miru mono nari to
Omou-nayo!
Hiru saë yumé no
Ukiyo nari-kéri.
Не думай, что сны
приходят к спящему
лишь по ночам,
Сон этого мира страданий
является нам даже днём.
— японское стихотворение —
*
Поговорки и выражения, посредством аллюзии или деривации (словообразования) связанные с буддизмом, являются лингвистическими единицами, которые кажутся мне особенно достойными изучения. Итак, с помощью одного моего друга-японца я отобрал и перевел нижеприведенные примеры, — по возможности выбирая наиболее простые и знакомые и для удобства располагая оригиналы в алфавитном порядке. Разумеется, мой выбор недостаточно репрезентативен; однако иллюстрирует определенные влияния буддийского учения на речь и мышление народа.
Читать далее
Пишем на Заборе: Полные варианты известных поговорок
Полные варианты известных поговорок:
Ни рыба, ни мясо, [ни кафтан, ни ряса].
Собаку съели, [хвостом подавились].
Ума палата, [да ключ потерян].
Два сапога пара, [оба левые].
Дураку хоть кол теши, [он своих два ставит].
Рука руку моет, [да обе свербят].
Везет как [субботнему] утопленнику [баню топить не надо].
Читать далее