РЕЦЕНЗИИ НА КНИГИ * ВСЕ О ЛИТЕРАТУРЕ * ЧТО ПОЧИТАТЬ? * КЛАССИЧЕСКАЯ И СОВРЕМЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА * ОБЗОРЫ И НОВИНКИ

Одесса

Страницы 2 из 2«12

Валерий Смирнов. Крошка Цахес Бабель. 14

Часть тринадцатая

ЧТО ЗА ШУХЕР НА БОЛОТЕ, ЧТО ЗА ХИПИШ НА БАНУ?

Конечно же, Бабель слышал, что в Одессе говорят «две большие разницы» и «кудою». Однако сомневаюсь, что он догадывался: в переводе на русский язык пресловутое «кудою пройти…» означает «как кратчайшим путем можно добраться…».
Подлинный язык Города в «Одесских рассказах» на самом деле столь же редок, как начес на голове Крошки Цахеса. Кто не верит, может собственноручно пересчитать по пальцам употребленные в тех рассказах одессизмы. Причем, не снимая носков: мурло, бранжа, смитье, байстрюк, налетчик, смачно… Потому что «размазывать кашу по столу» из той же оперы, что новомодная «картина маслом», принимаемая в качестве одесской речи за пределами Города.
Читать далее

Валерий Смирнов. Крошка Цахес Бабель. 11

Часть десятая

ПОСТАВЬ МНЕ КИПЯТОК НА ГОЛОВУ

http://img-fotki.yandex.ru/get/5401/ugol-neba.2/0_429c5_17100b5f_XL

Фото http://fotki.yandex.ru/users/ugol-neba/view/272837/?page=1

У меня было тяжелое детство, с пресловутыми деревянными игрушками. Я слышал одесский язык еще в материнской утробе, затем впитывал его с материнским молоком и рос внутри двух переплетенных лексических миров. Когда читал книгу Джанни Родари «Джельсомино в стране лжецов» никак не мог понять, что такое «ластик». Не удивительно, если даже в писчебумажках (магазин канцтоваров) пресловутый ластик продавался, согласно ценнику, исключительно как «резинка». Мне было лет десять, когда узнал, что «молдаван» – это не только юго-западный ветер. Слово «булочная» как синоним нашего «хлебного» я услышал в двенадцатилетнем возрасте. Уже, будучи совершеннолетним, выяснил: фонарь нашей парадной по-русски называется «стеклянным куполом», а загадочная «фланель» все равно, что «байка». Два года назад до меня дошло, что «ухогорлонос» именуется в русском языке «отоларингологом», а затем случайно узнал: слово «биомицин» россияне воспринимают не так, как одесситы. В нынешнем году опять-таки случайно расширив свой русскоязычный кругозор, выяснил, что «куриный бог» представляет из себя, пардон, являет собой камень, а наша «сарделька» переводится на русский язык как «хамса». Поэт Игорь Потоцкий был таки немножко прав, утверждая: «Одесский язык, как отрава, хоть с нею я с детства знаком. Минуй меня худшая слава – владенье иным языком».
Читать далее

Потапов Игорь. ПРЕМЬЕРА ФИЛЬМА «ЖИЗНЬ И ПРИКЛЮЧЕНИЯ МИШКИ ЯПОНЧИКА» ТАКИ НЕ СОСТОЯЛАСЬ

или

КАК Я ПРОИГРАЛ ЯЩИК ВИСКИ

1-й канал России почти месяц анонсировал на 3 октября премьеру фильма Сергея Гинзбурга «Жизнь и приключения Мишки Япончика». Многие наши средства массовой информации тоже распространялись о дате начала показа этого телесериала.

http://www.1tvrus.com/channel1/video/6326

Сказать, что я сильно нервничал за премьеру фильма «Жизнь и приключения Мишки Япончика», это значит, просто промолчать. Я радостно поздравлял сам себя с неожиданным профитом, сладострастно чмокал губой, закатанной по такому случаю в тугую пружину, и нетерпеливо шевелил пальцами, которые уже рефлекторно сжимались за горлышки многочисленных бутылок. Мысленно я уже щелкал ногтем по призывно звенящим бокам «Чивасов», плескал парами унций в широком бокале, рассматривая на свет заманчивую игру солнечных лучей на масляной пленке благородного напитка, и обонял…

Дело в том, что я, ещё вечером 25 сентября, забежал в гости к писателю Валерию Смирнову. Рассказал ему за премьеру фильма Сергея Гинзбурга и те анонсы, что имеет давать 1-й российский канал, не только сам себе, но и на весь мир.
Читать далее

Валерий Смирнов. Крошка Цахес Бабель. 9

Часть первая
Часть вторая
Часть третья
Часть четвертая
Часть пятая
Часть шестая
Часть седьмая
Часть восьмая

ИЛЬФ БЕЗ ПЕТРОВА

Ой, что вы знаете? В начале 21 века выяснилось, что Ильф написал жменю рассказов совсем без Петрова. В тот самый год, когда Исаак Бабель опубликовал окончательный вариант своего легендарного «Короля», Илья Ильф тоже не сидел, сложа руки. Он выдал цикл воистину одесских рассказов, среди которых  и «Галифе Фени-Локш». Коротенький рассказ, на страничку. Но в нем больше одессизмов, чем во всем творчестве тонкого ценителя и знатока одесского языка Крошки Цахеса Бабеля.

Картинка 1 из 3461

За употребление этих же слов тогда еще неизвестными ни мне, ни местечковым критикам ильфов-карменов-жаботинских во всей их лингвистической красе, я и слышал в свой адрес, цитирую, «тявканье шавочек с седыми височками из окололитературной подворотни». Потому, почти двадцать лет спустя, перевожу стрелки на Ильфа, цитируя упомянутый рассказ: «локш, бугаи, жлобы, компот из хрена, подыхают (не в значении умирают), псих с молочной мордой, простой блат, застенчивая дуля…». Полагаю, что и этого достаточно, ибо в противном случае придется перепечатать весь рассказ Ильфа, пусть он сто раз крохотный. Имею себе представить, как переведут даже сегодня не то, что на японский, а на русский язык рассказ тоже классика, написанный почти сто лет назад. Да, мадам Фенька-Локш, которая несется по улице «всеми четырьмя ногами», это вам не «Беня знает за облаву». Пусть даже «бугай» в оные времена означал в русском языке «цапля», но «застенчивая дуля» – это что-то и в нынешние дни. Типа «стеснительный член не Академии наук», если не сказать больше. И наши местечковые критики, познакомившись пару лет назад с совершенно неизвестным им ранее творчеством Ильфа, отчего-то молчат по этому поводу, словно набрали в рот им чего-то давно привычного.
Читать далее

Валерий СМИРНОВ. СПИСОК БАРМЕТОВОЙ, или ПОПУГАЙ, ГОВОРЯЩИЙ НА…

Некоторые отечественные и зарубежные периодические издания подытожили результаты Одесского международного литературного фестиваля, подтвердив мои утверждения о кампании по дискредитации литературной Одессы, сделанные в статье «Одесский международный литературный лоходром». Да и по мнению одесского писателя Валентина Константинова, высказанного в эссе «О тех, кого как бы нет» главным итогом этого фестиваля стало то, что «миру был преподнесен миф о якобы кончине одесской литературы».
Читать далее

Игорь Плисюк. Одесский местечковый литературный фестиваль

Вот и закончился фестиваль… Казалось бы — все прошло на высшем уровне. Принимающая сторона была предупредительна и заботлива, спонсоры — щедры, Одесса — тепла и гостеприимна. Само собой, приглашенные московские знаменитости, купаясь в преклонении и почтении, излучали на нас сияние мудрости и славы. Правда, еще до начала эпохального мероприятия у нас в редакции возникли некие сомнения и по его программе, и по составу приглашенных. Судите сами: литературный форум, посвященный нашей одесской, южнорусской литературной школе прошел…практически без участия тех, кто сегодня ее-то и представляет на «большой арене» русскоязычной словесности. Тех, кто за последние годы и десятилетия развивал и отстаивал то, что заложено великими предшественниками.
Читать далее

Валерий Смирнов. Одесский международный литературный лоходром

Одесский Международный литературный фестиваль посвящен традициям одесской литературной школы в творчестве современных писателей Украины, России, Болгарии, Израиля, Германии. Даты фестиваля приурочены к открытию памятника И. Бабелю 13 июля 2011 г. (в день рождения писателя). Организаторами фестиваля являются Одесский литературный музей и литературный журнал «Октябрь» (Россия).

Где эти же эти писатели? Нет их. Открытия памятника Бабелю тоже не будет. Это же не что иное, как классика лоходрома в действии. Вместо современных одесских прозаиков из самых разных стран мира, действительно развивающих традиции южнорусской литературной школы, на фестиваль в качестве основных участников приглашены не имеющие к ней никакого отношения московские писатели. По моему убеждению, россиян пригласили в качестве массовки на открытие памятника Бабелю, чтобы придать этому событию международное значение.
Читать далее

Валерий Смирнов. Крошка Цахес Бабель. 4

Часть первая
Часть вторая
Часть третья

Ильф

Илья Ильф с дочерью

В 2004 году в Городе была издана книга Александры Ильф «Путешествие в Одессу», куда вошли ранее не публиковавшиеся произведения ее отца, писателя И. Ильфа. В частности, написанные в 1923 году  «Галифе Фени-Локш» и «Куча «локшей». Последний фельетон начинается словами: «На вольном и богатом языке темпераментного юга это называлось: «Локш». «Локш» – это фальшь; обман». «Локш» – не только недотепа; простак; «лох», но и жулик, жульничество (пояснение Ильфа и Петрова в набросках к «Великому комбинатору»: «…то, что на юге для краткости называют локш, а в центральных губерниях – «липа»)».


Читать далее

Валерий Смирнов — лидер среди писателей Украины

Одесские литературоведы продолжают обсуждение обнародованного журналом «Главред» рейтинга ТОП-10 самых успешных украинских писателей, книги которых за годы независимости страны активно издаются, покупаются и читаются.
Читать далее

Валерий Смирнов. Крошка Цахес Бабель. 3

Часть первая
Часть вторая

Я слегка взял пример с классика Паустовского, составляя «Большой полутолковый словарь одесского языка». Например, так пояснил что означает «биндюжник» – «человек, некогда занимавшийся грузоперевозками на громадной пароконной телеге, именуемой «биндюгом». В настоящее время «биндюжник» является синонимом грубого необразованного человека». Таким образом, я отдал дань самому выдающемуся одесскому писателю Бабелю, хотя прекрасно знаю, как относились к молдаванским фантазиям Исаака Эммануиловича под маркой одесского языка его современники-одесситы. Знаю и то, что первоначальное значение слова «биндюжник» – грузчик. Что зафиксировано в литературе и периодике. И никто, кроме великого знатока Одессы и ее языка Исаака Бабеля, не смог бы впрячь в биндюг пару лошадей, на которых его Мендель Крик возил пшеницу.

01

Одесса. Таможенная площадь
Читать далее

Страницы 2 из 2«12

Чашка кофе и прогулка