А.Ф.Дроздов. Литература и графомания.
Заметки без повода
В период моей учебы в Литературном институте любимой шуткой студентов, обитавших в многократно воспетом общежитии вуза, было выйти вечером в пустынный коридор и заорать во всю глотку:
- Графоманы!
Двери комнат немедленно открывались, в коридор выглядывали рассерженные обитатели, но шутника к тому времени и след простывал. Поймать не удавалось. Да и поймали бы, что делать? Есть у человека такое мнение, докажи, что ты не графоман! Один из уважаемых литинститутских профессоров говорил: "Не существует объективных критериев определения качества литературы. С точки зрения науки невозможно понять, почему одним дают Нобелевские премии, а других называют графоманами..."
(далее…)
Koree Key. Кое-что о статусе
Я наконец-то поняла, кто я. Это приятно
.
Затруднения были в чём: ни одно из имевшихся названий не подходило: или мало, или велико, или не та гендерная ориентация.
Ну вот, скажем, что есть в свободном доступе?
Поэтесса - ну, мля, я себя всё-таки уважаю.
Поэт - не, не тяну. Вариант «версификатор» мне нравится больше, но это ведь не всё, что я делаю.
Хорошо, тогда кто?
(далее…)
Dynama. Вперед к Тортуге
Пиратская библиотека либрусек подохла.
Либрусек - сайт, где силами юзеров собраны книги из платных и бесплатных источников для свободной скачки в разных удобных форматах. Когда-то я писала, что это моя любимая библиотека. Под ссылкой - инф о том, что владельцы сайта договорились с двумя издательствами. Халява закончилась. Книги можно будет качать за 10 долларов в месяц. Собранные деньги будут передаваться издательствам и потом как-то там делиться поровну между авторами этих (двух) издательств. Короче, траур. Но не по библиотеке, конечно. Когда закрывается что-то, провозглашавшее идею, это всегда траур, по идее.
Змеегрыч и Верлиока против Дюжохондра и Компоглота
Мы уже прочитали несколько русских переводов знаменитого стихотворения Кэрролла о страшном и ужасном Бармаглоте (общепринятое название монстра взято из перевода Дины Орловской). Знаменитая первая строфа стихотворения была написана Кэрроллом еще в 23-летнем возрасте, когда он издавал домашний журнал "Миш-Мэш" для своих сестер и братьев и носила название "Англосаксонские стансы".
Позже, получив письмо из Бостона от учениц классической гимназии с просьбой назвать школьный журнал "Джаббервокка", Кэрролл ответил девочкам с подобающей мэтру солидностью и ученостью:
"Мистер Льюис Кэрролл с удовольствием дает редакторам предполагаемого журнала согласие использовать титул, на котором они остановили свой выбор. Ему удалось установить, что англосаксонское слово "wocer" или "wocor" означает "потомок" или "плод". Принимая обычное значение слова "jabber" ("возбужденный или долгий спор"), получим в результате "плод долгого и возбужденного спора". Насколько это название будет отвечать духу задуманного издания, предоставим судить будущим историкам американской литературы. Мистер Кэрролл желает всевозможных успехов журналу".
Порыскав по сети, мы обнаружили еще несколько ресурсов про ЭТО.
Вот две украинских версии подвига:
Дюжохондр
Присмеркло. Марвні зажужми
Плазвали у ріві
Та вусі сахи нишками
Кокшились, як снаві.
(далее…)
Бармаглот и Джаббервокка

Первую строчку стихотворения Льюиса Кэрролла о Бармаглоте знают все:
"Варкалось. Хливкие шорьки́
Пырялись по наве́,
И хрюкотали зелюки́,
Как мюмзики в мове́.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин —
Злопастный Брандашмыг
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево тумтум.
Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!
Раз-два, Раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
(перевод Д.Г. Орловской, 1967 год)
Напоминаем вам о существовании других переводов стихотворения. Сначала - английский текст:
(далее…)
Егоров Андрей. Австралийская литература в сети
Rovego
Задался целью узнать, как в Австралии обстоит дело с литературой, и что из австралийских авторов можно почитать на русском языке? Выяснилось, что писатели с Зеленого континента неоднократно становились лауреатами Букеровской и даже Нобелевской премии по литературе. На русский язык переведено совсем немного их произведений, но кое-что можно найти даже в электронных библиотеках – данный пост содержит ссылки для желающих скачать романы австралийских авторов. Сам я уже пополнил электронную библиотеку.
(далее…)
Марлена Куяльник. Энергетики и «славики»
То, о чем я хочу поговорить, возможно, известно и понятно всем. Но возникающие в сетевом общении ситуации то и дело показывают, что понимание какое-то однобокое.
Но и это понятно, по крайней мере мне. Смотрим и понимаем вместе...
Итак, дана ситуация. Автор пишет текст — рассказ, стихотворение, большую прозу. Публикует. Ждет откликов. И получает их, раскланивается, польщенный, благодарит или, напротив, банит и огрызается (или уходит баюкать обиду). В любом случае он получил ответную реакцию на свои труды. Многие сетевые воители с презрением и высокомерием наперевес рады оплевать желание автора увидеть эти самые отклики. По мнению воителей, надо быть смирным и скромным, сидеть тихо-тихо, писать лучше всего в стол, а молчать лучше всего в тряпочку. И любые возражения автора осмеиваются и трактуются как стремление покрасоваться.
Больше всего достается авторам талантливым, у которых комментариев обычно немного, потому что талант требует серьезной работы и такому автору чаще всего некогда поддерживать постоянное общение, а тем паче генерировать тексты, рассчитанные лишь на отклики. Почему же их комментируют в сто раз реже, чем общительных графоманов?
(далее…)
Разговариваем с «Джинсами»

Сегодня жара, солнечный ветер звенит жестяными листьями. Вопросы Сергею Року задает Квинто Крыся.
Квинто:
Что из своих текстов ты сам считаешь самым настоящим?
Рок:
Самый настоящий текст - это "Адидас". Он более или менее похож на то, как бы я видел тексты. Это современный для меня текст. В принципе, самый настоящий текст я не написал, но я опасаюсь за него браться
Квинто:
Откуда берется у тебя потребность в гоневе?
(далее…)
Анонс. Вячеслав Корнев. Новый номер альманаха «Ликбез»
60-й "Ликбез" вышел очень объемным, но интересным. Основную смысловую нагрузку традиционно несут на себе разделы "проза" и "поэзия", где дебютируют на наших страницах Рената Ходарковская, Алёна Чурбанова и Антип Ушкин.
В фирменной рубрике "Ликбеза" "Культура-Мультура" отмечу шикарный рассказ нашего старого автора Пауля Госсена. В рубрике "Для умных" читайте продолжение цикла статей "Энциклопедия современной жизни". В разделе "Изба-читальня" Ирина Боброва в форме повести осмыслила недавние события барнаульского литпроцесса. Но особенное внимание обращу на интернет-пьесу "Имя Зоба", представляющую собой литературную запись (под редакцией Юлии и Руслана Долженко) мощной сетевой полемики вокруг художественного фильма "ЗОБ", снятого студией антибюджетного кино "Ликбез" (материалы о картине в прошлом номере нашего альманаха).
Всего добрейшего!

