РЕЦЕНЗИИ НА КНИГИ * ВСЕ О ЛИТЕРАТУРЕ * ЧТО ПОЧИТАТЬ? * КЛАССИЧЕСКАЯ И СОВРЕМЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА * ОБЗОРЫ И НОВИНКИ

лингвистика

Страницы 1 из 3123»

Женя Павловская. «Не жалею, не зову, не плачу…»

Старинные слова — мой неразменный антиквариат. В быту бесполезны, коммерческой ценности не имеют, но жизнь украшают. Некоторые слова жадно присваиваешь — чур, мое! На какие-то косишься равнодушно.
Мне в жизни повезло общаться с несколькими очаровательными красавицами — восьмидесятилетними дамами, окончившими Смольный, Петер-шуле или просто петербургскую гимназию, умеющими вести светский разговор на нескольких языках, величаво-снисходительными к людским слабостям, за долгую многотрудную жизнь понявшими малую цену вещей и вес доброты. Все меньше их — уходят с извиняющейся улыбкой, стараясь не обеспокоить мчащееся куда-то без оглядки молодое поколение.
Читать далее

ЛитМузей. Лидия Винничук. ПЛАТОН, АРИСТИД, СОФОКЛ: ИМЯ ИЛИ ФАМИЛИЯ?

Лидия Винничук «Люди, нравы и обычаи Древней Греции и Рима», отрывок из книги

Тут начались раздоры — из-за имени…

Аристофан. Облака, 62

Софокл, Алкивиад, Аристид, Платон, Сократ — все это скорее не имена, а фамилии. Но они никогда не выступают в источниках вместе с каким-либо другим личным «наименованием». В своей семье греки при рождении получали только одно имя, фамилий же в современном значении этого слова, объединяющих весь род и переходящих по наследству от отца к сыну, в Греции не было. Не было и общепринятого списка имен, из которого родители малыша могли бы выбрать одно для наречения им новорожденного. Так что имена детям давали совершенно произвольно, часто придумывали новые, не встречавшиеся ранее, но связанные или с какими-либо обстоятельствами рождения ребенка, или с какой-нибудь характерной чертой, которая его выделяла уже при появлении на свет или же которую родители хотели в нем видеть впоследствии. Часто мальчика называли просто в честь отца или деда, девочку — в честь матери или бабки. Так, оратор Демосфен носил имя отца, и его звали Демосфен, сын Демосфена. Сын Перикла и Аспасии также получил имя отца, а дочь поэтессы Сафо — имя своей бабки.

«Острака» с именами Фемистокла и Кимона


Читать далее

В-Глаз от Елены Кузьминой. Цыплячий папа в обуви от сатаны…

В интереснейшем материале переводчика Елены Кузьминой о сериале «Во все тяжкие» автор подборки дала ссылку на небольшую заметку о том, как именно перевели название сериала в разных странах и языках.
Опубликована заметка на сайте, целиком посвященном сериалу, вот он

http://vo-vse-tyazhkie.com/
а нас, как всегда, в первую очередь интересует все, связанное с языком и словами.

Вот вам список названий сериала, из заметки

Как перевели название сериала «Во все тяжкие» в разных странах мира

«Если перевести название «Breaking Bad» на русский язык буквально, то получится что-то вроде — срываясь, становиться плохим. Опытные лингвисты перевели его как фразеологический оборот — пуститься во все тяжкие, поэтому он и получил название в русскоязычной локализации — «Во все тяжкие»…»

«Арабский: «إختلال ضال» — Повредившись, сбиться с пути.
Болгарский: «В обувките на Сатаната» — В обуви Сатаны.
Читать далее

Переводы Елены Кузьминой. Кимико Ёсида: Каждая фотография – церемония исчезновения / Each photography is a ceremony of disappearance (2006)

Кимико Ёсида: «Я приехала в Париж, чтобы иметь возможность говорить «нет». Мне и сейчас трудно сказать «нет». На японском языке, когда хотят сказать «мне холодно» говорят «холодно». «Мне», «я», «ты» не произносят. В этом языке нет ничего личностного. Даже слова, описывающие эмоции, гораздо абстрактнее, чем во французском языке, который позволяет мне выражать себя гораздо точнее. Во Франции я научилась говорить «нет», затем – «я», и наконец делать то, что мне хочется. Я приехала в Париж, чтобы освободиться».
Один из главных мостов к западной культуре для Кимико Ёсида – Жан-Мишель Рибетт (Jean-Michel Ribettes), её куратор, продюсер и супруг. Даже теперь, бегло говоря по-французски, она позволяет мужу говорить от своего имени во время интервью, заканчивать предложения, разъяснять, что именно она хотела сказать.
Читать далее

Нина Большакова. Человек из Харькова


Ю. Кнорозов с сиамской кошкой Асей (Аспидом). Фото И. К. Федоровой (1971)

Когда в Харькове все устаканится, надо будет сделать действительно важную вещь: назвать проспект, а еще лучше большую и светлую площадь именем Юрия Кнорозова, лингвиста, который расшифровал иероглифы майя. Весь мир его знает, а в Харькове его не помнят даже родственники, которые живут в его родительском доме в поселке Южный. Вот здесь о нем в Wikipedia  http://en.wikipedia.org/wiki/Yuri_Knorozov.
Читать далее

ЛитМузей. Yarilo_mudrogon. Имена советского происхождения. Часть 2

Продолжение перечня имён советского происхождения.

1. Гайдар — от фамилии писателя Аркадия Гайдара
2. Гамма — от названия буквы греческого алфавита
3. Гарибальди — от фамилии Джузеппе Гарибальди
4. Гаррисон — от английской фамилии Гаррисон
5. Гвоздика — от названия цветка, ставшего одним из революционных символов («красная гвоздика»)
6. Гейша — от нарицательного существительного
7. Гелиан — от греч. Ἠέλιος (Helios) – «солнце»
8. Гелий, Гелия — от названия химического элемента гелий
9. Гемма — от нарицательного существительного «гемма»
10. Гений, Гения — от нарицательного существительного
11. Геодар — от соединения фонем «гео-» и «дар»
Читать далее

Занимательная лингвистика с Катей Коути. «Но трогать ее не моги, не моги…»

Эмблема кланов Макферсон и Макинтош — кошка, поднявшаяся на дыбы. Девиз Touch not the cat bot a glove. Bot означает «без», т.е. не трогай кошку без перчаток. С первого прочтения может показаться, что шотландцы или заботились о гигиене (мало ли где та кошка шлялась), или о сохранности пальцев (отгрызет и не подавится). Или более чопорный вариант — не стоит жать кошке лапку, если на ней не надеты перчатки. Это ж глубоко неприлично — ручкаться с такой деревенщиной, которая ну совсем без перчаток, фи. Микробы, опять же.
Но, согласно распространенному объяснению, перчатка в данном случае — это подушечки пальцев, фактически, то, где кошка прячет когти. Кошка без перчаток = кошка с выпущенными когтями, а с такой и правда лучше не связываться.

Брошь клана Макферсон (отсюда)

Еще вариант
Читать далее

ЛитМузей. Yarilo_mudrogon. Русские имена греческого происхождения. Часть 1.

Акакий Акакиевич у портного, примерка новой шинели. Гравюра Вацлава Зелинского
Продолжаю знакомить с русскими именами иностранного происхождения. Сегодня расскажу о греческих именах.

1. Авдоким – см. Евдоким
2. Авдотья– см. Евдокия
3. Авксентий – от греч. имени Αυξέντιος (Ауксентиос) — «увеличивающийся, возрастающий»
4. Авсей – см. Евсевий
5. Автоном – от греч. αὐτο (сам) + νόμος (закон), «самостоятельный», «сам себе закон»
6. Агапий – от греч. ἀγάπη (агапе) — «любовь»
7. Агапит – произв. от Агапий
8. Агапия – женская форма от Агапий
9. Агата – западная форма от Агафия
10. Агафангел – от греч. имени Ἅγαθάγγελος (Агатангелос) — «добрый вестник»
11. Агафия  (Агафья)– от греч. имени Ἅγαθή (Агате, Агафи) — «добрая, хорошая»
12. Агафодор – от греч. ἀγαθός (агатос), «добрый, хороший» + δῶρον (дорон), «дар»
13. Агафон (Агапон) – от греч. ἀγαθός (агатос) — «добрый, хороший»
14. Агафоник – от древнегреч. ἀγαθός (агатос), «добрый, хороший» + νίκη (нике), «победа»
15. Аглаида – произв. от Аглая
16. Аглая – от греч. имени Ἀγλαΐα (Аглаия) — «блеск, красота, радость». В греческой мифологии — имя одной из трех харит (граций)
Читать далее

Зинаида Одолламская. Уроки арабского. Арабская родня

015 Арабская семья на осле, запряженном в тележку (An Arab Family On A Donkey Drawn Cart) (512x389, 191Kb)

Фабио Фабби (1861-1946).  Арабская семья на осле, запряженном в тележку
Изучение языка — это не только узнавание новых слов, и даже не только страноведение. В языке скрыта психология, обычаи, культура. В этом смысле арабский — просто кладезь открытий и откровений. Вот например, арабские родственники и семейные отношения.
Читать далее

Валерий Смирнов. ВИКТОР ПЕЛЕВИН, ГЕВОЛТЕ ФИШ И ХОХМА В КУБЕ

Виктор Пелевин в книге «Ананасная вода для прекрасной дамы» вложил в уста героя-одессита такие слова: «Дело в том, что моим родным языком был не столько русский, сколько одесский. И мама, и отец говорили на уже практически вымершем русифицированном идише, который так бездарно изображают все рассказчики еврейских анекдотов. Я, можно сказать, и вырос внутри бородатого и не слишком смешного анекдота, где фраза «сколько стоит эта рыба» звучала как «скильки коштуе цей фиш».
Читать далее

Страницы 1 из 3123»

Чашка кофе и прогулка