РЕЦЕНЗИИ НА КНИГИ * ВСЕ О ЛИТЕРАТУРЕ * ЧТО ПОЧИТАТЬ? * КЛАССИЧЕСКАЯ И СОВРЕМЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА * ОБЗОРЫ И НОВИНКИ

Кэрролл

ЛитМузей. Джон Винтерих. ЛЬЮИС КЭРРОЛЛ И «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС»

John T. Winterich

New York
Greenberg Publisher
1929

Из книги “Приключения знаменитых книг”

Роберт Ингпен

I

Шел 1862 год. Это был восемьдесят шестой год независимости Америки и, наверно, самый грустный и тревожный ее год. Накануне годовщины Декларации Независимости президент Линкольн обратился с призывом к нации: армии требовались еще шестьсот тысяч добровольцев. Неспокойно было на Потомаке, тревожно на Миссисипи, и пушки преграждали дорогу в залив.
Уже пятнадцать месяцев шла гражданская война между Севером и Югом.
В то время как американская нация вела отчаянный бой за свое существование, за океаном, в Англии, три маленькие девочки, Лорина, Алиса и Эдит Лидделл слушали увлекательный рассказ о приключениях своей ровесницы Алисы, которая спустилась через кроличью нору под землю и увидела там много удивительного.
Читать далее

Алиса по-австралийски

Алиса

И, разумеется — Белый… Кенгуру вместо Белого Кролика:

Алиса

Источник

http://tapirr.livejournal.com/2094226.html

Алиса. Страна чудес — Африка

Алиса

Иллюстрация Erin Taylor к сказке Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»

Источник tapirr

Змеегрыч и Верлиока против Дюжохондра и Компоглота

майка

Мы уже прочитали несколько русских переводов знаменитого стихотворения Кэрролла о страшном и ужасном Бармаглоте (общепринятое название монстра взято из перевода Дины Орловской). Знаменитая первая строфа стихотворения была написана Кэрроллом еще в 23-летнем возрасте, когда он издавал домашний журнал «Миш-Мэш» для своих сестер и братьев и носила название «Англосаксонские стансы».
Позже, получив письмо из Бостона от учениц классической гимназии с просьбой назвать школьный журнал «Джаббервокка», Кэрролл ответил девочкам с подобающей мэтру солидностью и ученостью:
«Мистер Льюис Кэрролл с удовольствием дает редакторам предполагаемого журнала согласие использовать титул, на котором они остановили свой выбор. Ему удалось установить, что англосаксонское слово «wocer» или «wocor» означает «потомок» или «плод». Принимая обычное значение слова «jabber» («возбужденный или долгий спор»), получим в результате «плод долгого и возбужденного спора». Насколько это название будет отвечать духу задуманного издания, предоставим судить будущим историкам американской литературы. Мистер Кэрролл желает всевозможных успехов журналу».

Порыскав по сети, мы обнаружили еще несколько ресурсов про ЭТО.

Вот две украинских версии подвига:

Дюжохондр

Присмеркло. Марвні зажужми
Плазвали у ріві
Та вусі сахи нишками
Кокшились, як снаві.
Читать далее

Бармаглот и Джаббервокка

Бармаглот

Первую строчку стихотворения Льюиса Кэрролла о Бармаглоте знают все:

«Варкалось. Хливкие шорьки́
Пырялись по наве́,
И хрюкотали зелюки́,
Как мюмзики в мове́.

О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин —
Злопастный Брандашмыг

Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево тумтум.

Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!

Раз-два, Раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

(перевод Д.Г. Орловской, 1967 год)

Напоминаем вам о существовании других переводов стихотворения. Сначала — английский текст:
Читать далее

Праздник в стране чудес

Алиса

Сегодня праздник —
В этот день преподаватель математики, логик, лингвист Чарлз Лютвидж Доджсон совершил лодочную прогулку по речушке Айсис, притоку Темзы, вместе со своим другом и коллегой по Оксфорду Робинсоном Даквортом и тремя девочками Лидделл. Во время прогулки любимица Доджсона десятилетняя Алиса попросила его рассказать сказку, в которой было бы “побольше чепухи”. Дакворт позже вспоминал: «В то наше знаменитое путешествие в Годстоу с тремя мисс Лидделл мы гребли парой и история рассказывалась через мое плечо для Алисы Лидделл… Я помню, что обернулся и спросил: «Доджсон, неужели это импровизация?» И он ответил: «Да, я придумываю на ходу.» Я также хорошо помню, как, когда мы привезли детей обратно в дом ректора, Алиса, желая нам спокойной ночи, сказала: «О, мистер Доджсон, пожалуйста запишите для меня приключения Алисы». И он ответил, что постарается. Так появился писатель Льюис Керрол и «Алиса в стране чудес»

shandar_alan

Чашка кофе и прогулка