РЕЦЕНЗИИ НА КНИГИ * ВСЕ О ЛИТЕРАТУРЕ * ЧТО ПОЧИТАТЬ? * КЛАССИЧЕСКАЯ И СОВРЕМЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА * ОБЗОРЫ И НОВИНКИ

Елена Кузьмина

Страницы 2 из 9«12345»...Далее »

Переводы Елены Кузьминой. Кимико Ёсида: Каждая фотография – церемония исчезновения / Each photography is a ceremony of disappearance (2006)

Кимико Ёсида: «Я приехала в Париж, чтобы иметь возможность говорить «нет». Мне и сейчас трудно сказать «нет». На японском языке, когда хотят сказать «мне холодно» говорят «холодно». «Мне», «я», «ты» не произносят. В этом языке нет ничего личностного. Даже слова, описывающие эмоции, гораздо абстрактнее, чем во французском языке, который позволяет мне выражать себя гораздо точнее. Во Франции я научилась говорить «нет», затем – «я», и наконец делать то, что мне хочется. Я приехала в Париж, чтобы освободиться».
Один из главных мостов к западной культуре для Кимико Ёсида – Жан-Мишель Рибетт (Jean-Michel Ribettes), её куратор, продюсер и супруг. Даже теперь, бегло говоря по-французски, она позволяет мужу говорить от своего имени во время интервью, заканчивать предложения, разъяснять, что именно она хотела сказать.
Читать далее

Переводы Елены Кузьминой. Кимико Ёсида: Автопортреты с запятой / Self-portraits with a comma by Kimiko Yoshida, 2006

«Вглядываясь в монохромность, туда, где определяется смысл прозрачного, иллюзорного, нематериального и неосязаемого, каждый мой автопортрет воспринимается как проявление на поверхности, и как стирание, исчезновение.

На этих портретах моё лицо исчезает за стеклянной запятой, которая была сделана в точном соответствии с размером моей головы и создана из венецианского стекла, по шрифту, разработанному итальянским типографом Джамбаттистой Бодони (Giambattista Bodoni, 1740-1813) в Парме между 1771 и 1788.
Читать далее

Переводы Елены Кузьминой. Кимико Ёсида (род. 1963) и проект «Женись на мне!» / Kimiko Yoshida Marry Me! (2003)


Родилась в 1963 году в Токио.

С 1995 года живет в Европе.

Кимико Ёсида: «С тех пор, как я бежала из родной страны, спасаясь от омертвляющего рабства и унизительной судьбы японских женщин, в своих произведениях я развиваю феминистскую позицию протеста против современных клише искушения, против добровольного рабства женщин, против «индивидуальности» определяемой аксессуарами и «сообществами», против стереотипов «гендера» и детерминизма наследственности.

Искусство — прежде всего опыт преобразования, трансформации. Мне кажется, трансформация – это исходная ценность работы. Искусство для меня стало пространством смещения метаморфоз. Мои Автопортреты, или то, что имеется в виду под этим названием, являются всего лишь местом и формулой этой мутации. Единственное разумное основание, смысл искусства – в преобразовании того, что лишь искусству под силу преобразовать. Всё, что не я – вот что меня интересует. Быть там, где как я думаю, меня нет; исчезать там, где как мне кажется, я есть – вот это важно.
Репрезентация меня самой в качестве художественного произведения, смешивающего мою азиатскую культуру с западной историей искусства – это тоска по монохромности как метафора стирания и исчезновения, знак виртуальности и неосязаемости, символ бесконечности. Одноцветие — чистая фигура продолжительности, в которой все образы и всё повествование растворяются. Здесь, перед бесконечным цветом, взор обнажен перед бесконечностью Времени».
Читать далее

Переводы Елены Кузьминой. О дневниках / Quotes about Diaries

«Дневники?
Примета времени. Так много дневников опубликовано. Они — наиболее удобная, наименее дисциплинированная форма.
Хорошо. Возможно, в будущем станут писать лишь дневники, поскольку всё прочее покажется невыносимым. Кстати, зачем обобщать?
Это чистый анализ – не больше и не меньше. Это не искусство. И не намеревалось им быть. К чему тратить на это столько слов?»

Роберт Музиль, из дневника

*

«Не читайте чужих. Не разбрасывайте своих. В вашем дневнике должно быть такое, чего не прочитает никто другой».

Американская писательница Абигайль Томас (Abigail Thomas)

*
«Жизнь каждого человека – это дневник, в котором он намеревается писать одну историю, а пишет другую, и в самый унизительный свой час сравнивает то, что есть — с тем, что он клялся совершить».

Сэр Джеймс Мэттью Бэрри (1860 – 1937), шотландский драматург (Sir James Matthew Barrie)

*
«ДНЕВНИК, сущ. Ежедневная письменная фиксация той части собственной жизни, о которой можно упомянуть, не покраснев».

Амброс Гвинетт Бирс (1842 — 1914), американский сатирик (Ambrose Bierce)

* Читать далее

СЮЖЕТЫ. Переводы Елены Кузьминой. Филипп Толедано. Дни с моим отцом

Филипп Толедано. Дни с моим отцом / Phillip Toledano Days With My Father

*

Моя мама скоропостижно скончалась 4 сентября 2006 года.
После её смерти я понял, насколько она ограждала меня от психического состояния отца.
У него нет болезни Альцгеймера, но отсутствует кратковременная память. И отец часто чувствует себя потерянным.
Я взял его на похороны матери, но когда мы вернулись домой, он каждые пятнадцать минут спрашивал, где она. Я осторожно объяснял, что она умерла, и что мы были на её похоронах.
Эта новость стала для него шоком.
Почему никто ему не сказал? Почему его не взяли на похороны? Почему он не ходил к ней в больницу?
Он совершенно не помнил всего этого.
Через некоторое время я понял, что больше не в силах повторять ему, что его жена умерла. Он ничего не запоминал, и для нас обоих убийственным было каждый раз переживать её смерть заново.
Я стал говорить ему, что она уехала в Париж, ухаживать за своим больным братом. И сейчас она там.
Читать далее

Переводы Елены Кузьминой. Лафкадио Хирн. Цитаты / Lafcadio Hearn Quotes

Сколь прелестна японская женщина! Все способности этой нации к добродетели сконцентрированы в ней.

(из письма Базилю Холлу Чемберлену / Basil Hall Chamberlain)
Читать далее

Переводы Елены Кузьминой. Патрик Лафкадио Хирн (Херн) / Patrick Lafcadio Hearn (1850-1904)

(обложка книги отсюда)

Патрик Лафкадио Хирн (или Херн), после получения японского гражданства также известный под именем Коизуми Якумо (Koizumi Yakumo) – известный журналист, педагог, переводчик и толкователь жизни и культуры Японии; писатель, широкую известность которому принесли его книги об этой стране, в частности, сборники японских легенд и сказок.

Ранние годы

Патрик Лафкадио родился 27 июня 1850 года на одном из греческих Ионических островов, Левкадии/Левкасе (Lefkada, or Leucas).

Его отец — Чарльз Буш Хирн (Charles Bush Hearn), военный врач, офицер Британской армии, оказавшийся на греческих островах в период британской оккупации.
Матерью Патрика Лафкадио была гречанка по имени Роза Антония Кассимати (Rosa Antonia Kassimati), уроженка Китеры (Kythera).
Новорожденного сына крестили в греческой православной церкви и нарекли Патрицио Лафкадио Тессима Карлосом Хирном (Patricio Lefcadio Tessima Carlos Hearn). Неясно, были ли родители мальчика женаты официально. Родственники со стороны отца, ирландские протестанты, считали Патрика Лафкадио незаконнорожденным. (Однако, возможно, причина в том, что они не признавали законной церемонию бракосочетания, проведенную в греческой православной церкви).
Читать далее

Елена Кузьмина. МОЕ КИНО. Создатели «Саус Парка» / South Park creators: Trey Parker, Matt Stone – trivia, bio

Трэй Паркер, биография/ Biography for Trey Parker

Трэй Паркер (полное имя Рандольф Сиверн Паркер Третий/ Randolph Severn Parker III) родился 19 октября 1969 года в г. Конифер (Conifer), штат Колорадо, США.

• Родители: Рэнди и Шэрон Паркер; отец по профессии геолог, мать – страховой агент. Их имена – Рэнди и Шэрон, а также род занятий даны родителям Стэна Марша, одного из главных героев «Саус Парка».
У Трэя есть старшая сестра, Шэлли Паркер – старшую сестру мультяшного Стэна Марша тоже зовут Шелли.
Трэй Паркер озвучивает множество персонажей в «Саус Парке», среди прочих — Стэна Марша и его отца Рэнди.


Читать далее

Переводы Елены Кузьминой. Лафкадио Херн (Хирн): Японские буддийские идиомы и поговорки (окончание)

Глава из книги Патрика Лафкадио Херна (Хирна) (Patrick Lafcadio Hearn),
или Коидзуми Якумо (Koizumi Yakumo)
«В призрачной Японии» (In Ghostly Gapan, 1899)

————–

Поговорки и выражения, посредством аллюзии или деривации (словообразования) связанные с буддизмом, являются лингвистическими единицами, которые кажутся мне особенно достойными изучения. Итак, с помощью одного моего друга-японца я отобрал и перевел нижеприведенные примеры, – по возможности выбирая наиболее простые и знакомые и для удобства располагая оригиналы в алфавитном порядке. Разумеется, мой выбор недостаточно репрезентативен; однако иллюстрирует определенные влияния буддийского учения на речь и мышление народа.


окончание
Читать далее

Переводы Елены Кузьминой. Лафкадио Херн (Хирн): Японские буддийские идиомы и поговорки (продолжение-2)

продолжение
предыдущие части:
начало
продолжение — 1

Глава из книги Патрика Лафкадио Херна (Хирна) (Patrick Lafcadio Hearn),
или Коидзуми Якумо (Koizumi Yakumo)
«В призрачной Японии» (In Ghostly Gapan, 1899)

————–

Поговорки и выражения, посредством аллюзии или деривации (словообразования) связанные с буддизмом, являются лингвистическими единицами, которые кажутся мне особенно достойными изучения. Итак, с помощью одного моего друга-японца я отобрал и перевел нижеприведенные примеры, – по возможности выбирая наиболее простые и знакомые и для удобства располагая оригиналы в алфавитном порядке. Разумеется, мой выбор недостаточно репрезентативен; однако иллюстрирует определенные влияния буддийского учения на речь и мышление народа.

———————

31. Inochi wa fû-zen no tomoshibi.
Жизнь – пламя лампы на ветру.

(Или «как беззащитное пламя лампы, открытое ветру». Очень часто в буддийской литературе встречается выражение «Ветер Смерти»).
Читать далее

Страницы 2 из 9«12345»...Далее »

Чашка кофе и прогулка