РЕЦЕНЗИИ НА КНИГИ * ВСЕ О ЛИТЕРАТУРЕ * ЧТО ПОЧИТАТЬ? * КЛАССИЧЕСКАЯ И СОВРЕМЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА * ОБЗОРЫ И НОВИНКИ

Уроки чтения

Страницы 4 из 8« В начало...«23456»...Далее »

Переводы Елены Кузьминой. Карин Бойе – жизнь и творчество (часть 3) / Karin Boye: Life and Work

 

1923-1932

Студентка гуманитарного факультета университета Уппсалы, Карин оставляет намерение стать учительницей. Она начинает изучать греческий, «чтобы читать Платона в оригинале». С восприимчивостью к европейским влияниям и готовностью нового поколения к экспериментам с иным образом жизни и новыми идеями, страстная «Тео», как вскоре стали называть Карин Бойе в кругу её подруг-студенток, стала в 1920-е годы в Уппсале объектом интереса и завуалированной лести. На тех, кто с ней встречался, девушка производила неизгладимое впечатление своей внешностью: в ней было что-то мальчишеское, некая обращенность внутрь в стиле прерафаэлитов, и этот эффект, по-видимому, достигался сознательно. Хотя Карин не была красавицей в общепринятом смысле слова, в её лице была открытость и чувственность, которым добавляли обаяния скрытые за ними ясность интеллекта и эмоциональная глубина. К собственной внешности сама Карин относилась с оговорками, за которыми крылось ощущение своего несовершенства.
Читать далее

ТРЭШ ШАПИТО Элтона Ивана. Антология поэзии Безрыбья: Виталий Кальпиди

Поэт, литературный деятель. Родился в 1957 г. в Челябинске. Семнадцати лет был отчислен с первого курса института “как идеологически незрелый”, работал грузчиком, кочегаром и т.п., жил в Перми, Свердловске, с 1990 г. снова в Челябинске. Первая публикация в России в 1987 г. Изданы пять книг стихов, сборник “Ресницы” (1997) удостоен премии Академии русской современной словесности. Куратор ряда проектов, связанных с осмыслением особенностей литературы и культуры Уральского региона (журнал “Несовременные записки”, антологии уральской поэзии и уральской прозы и др.).

Скажу от себя – да, ведь большим я делом занят. Вроде бы – мэтр наш Виталий, но иногда в голову взять не могу – почему народ наш так мало образован.
Читать далее

Алексей Зырянов. «Двуличный ёжик из масонской ложи»

(фельетон на литобзоры Топорова)

Виктор Топоров. Фото ИТАР-ТАСС, Руслан Шамуков

Виктор Топоров. Фото ИТАР-ТАСС, Руслан Шамуков

 

«…против обезлички, за здоровую критику и здоровую самокритику, за личную ответственность каждого, за образцовое содержание отчётности и против недооценки собственных сил»

(А. и Б. Стругацкие. «Сказка о тройке»)

 

В литературной эволюции последним из существ возник критически настроенный субъект, в спокойном русле развившийся из «homo legens» (читающего человека) в критика со множеством ветвей возможных отклонений. И с первых же деньков в процессе обитания в литературных сферах предначертал себе труднейший путь — стать образцом мировоззрения и распорядителем всех судеб авторских начал.

Я буду объективен, и расскажу о самом что ни на есть известнейшем создании, живущем в нынешней эпохе критиканства.

С прокуренным усищем и усталым взглядом и с матерным словечком для чужих в угоду всем дружкам в «фэйсбуке», это он за словом не полезет — Виктор Леонидыч, бесценный экземпляр.
Читать далее

Сетевые трофеи. Дождь из котов и собак

Идиоматические выражения в разных языках разные, но обозначают одно и то же.
Хорватское «В день святого Никого» — это наше «Когда рак на горе свистнет». Поляки, когда не понимают, о чем идет речь, говорят не о китайской грамоте, а сообщают абсурдное «Спасибо, у меня дома все здоровы». А когда в Сербии льет, как из ведра, считается, что такой дождь способен убить маленьких мышек. На сербском языке эта фраза звучит как «Пади киша уби миша» — редакция AdMe.ru одновременно умилилась, ужаснулась и заплакала.
Но перед этим исследовала онлайн-словари на предмет того, как бы звучали на русском языке идиоматические выражения, принятые в других странах и обозначающие то же самое, что и у нас.
Читать далее

ЭКО-система. Писать политически корректно

Отрывок из книги Умберто Эко «Картонки Минервы. Заметки на спичечных коробках»
Перевод Михаила Визеля, Анастасии Миролюбовой

Пишущим по-английски известно, что еще до распространения политической корректности проблема выбора пола (в смысле — женского/мужского) становилась порой трудной грамматической задачей. Например, я только что написал «женского/мужского», в то время как десять лет назад естественнее было бы написать «мужского/женского». Но если бы только это. В самом деле, для того чтобы избежать ужасного слова chairman (что более-менее соответствует «председателю»), с ужасным мужским окончанием man, было изобретено chairperson. Но когда нужно написать по-английски что-то наподобие «если кто-либо найдет эту статью скучной, пусть бросит читать ее», прежде чем написать «бросит», автору теперь надлежит определиться — кому надлежит бросить? Ему или ей? И чтобы выйти из затруднения, писать отныне he/she или лучше даже she/he (что очень утомительно — и получается что-то вроде «он и/или она»).
Читать далее

ЭКО-система. “Мануций” и ПИССы”, отрывок из романа “Маятник Фуко” (окончание)

Иллюстрация Евгения Иванова к роману «Маятник Фуко»
http://eugene-1-ivanov.livejournal.com/9544.html

(начало тут)

Бельбо показал и мне эту энциклопедию.

– Час назад я читал вам мораль, теперь мне стыдно, потому что никто не чист. Энциклопедию пишем мы вдвоем с Диоталлеви. Но, клянусь вам, не ради постраничной оплаты. Это одно из самых смешных на свете занятий. Каждый год выходит новое переработанное издание. Статьи о литераторах расположены квадратно‑гнездовым способом. Одна статья про существующего писателя, одна про ПИССа. Много времени, как правило, отнимает возня с алфавитом. Невыгодно терять пространство между двумя знаменитыми писателями. Приходится работать филигранно… вот например посмотрите на Л.

ЛАМПЕДУЗА, Джузеппе Томази ди (1896‑1957). Сицилийский писатель. Долго не пользовался признанием и стал знаменитым лишь после своей смерти как автор романа «Леопард».
Читать далее

ЭКО-система. «Мануций» и ПИССы», отрывок из романа «Маятник Фуко»

(Маковский Владимир, Литературные чтения, 1866 г)

Умберто Эко о литературе

Рыцарь Небесных Сфер, Князь Зодиака, Высочайший Герметичный Философ, Несравненный Коммендатор Светил, Великий Прелат Изиды, Князь Священного Холма, Философ Самофракийский, Титан Кавказский, Отрок Златолирный, Кавалер Истинного Феникса, Кавалер Сфинкса, Высочайший Мудрец Лабиринта, Князь Брахман, Мистический Надзиратель Святилища, Зодчий Таинственной Башни, Высочайший Князь Священной Завесы, Толмач Иероглифов, Орфический Доктор, Надзиратель Трех Очагов, Хранитель Невысказуемого Имени, Величайший Эдип Высших Секретов, Возлюбленный Пастырь в Оазисе Тайн, Доктор Священного Огня, Рыцарь Сиятельного Угольника.

Посвящения Древнего и Первобытного Мемфисско-Мисраимского Обряда

 

«Мануций» было издательством для ПИССов.

ПИССом именовался на техническом наречии «Мануция»… Но почему «именовался»? Именуется, существует и сейчас, все продолжается там у них как ни в чем не бывало, это просто я перевожу рассказ в недостижимо отдаленное прошлое, потому что то, что случилось позавчера вечером, прочертило как будто разлом во времени; в нефе Сен-Мартен-де-Шан прервалась связь времен. А может быть, это оттого, что позавчера я сам внезапно состарился на десятилетия? Или же страх, что Эти Самые доберутся до меня, подсказывает мне такую интонацию, как будто я пишу историю империи периода упадка, историю распростертой в ванне, со вскрытой веной, выжидающей, когда она захлебнется в моей крови…
ПИСС значит Писатель, Издающийся на Собственный Счет.
Читать далее

Блингвистика с Еленой Колчак. Глаза и взгляды на глобусе Украины

Сегодня — про взгляды:

Опустошенная Женя грустно посмотрела на него.
смотрел в ее зеркальные глаза, которые отображали его же желания
вновь столкнулась с ним взглядом
Они сидели и впитывали друг друга глазами.
Длинные ресницы придавали взору мечтательный взгляд.

И не только:
учительница седьмого класса ушла в декрет, преподавать математику некому
Вот думаю: «учительница седьмого класса» — это что такое? Типа глобуса Украины?

Елена Колчак

Блингвистика с Еленой Колчак. Душещипательные беседы о древней гомеопатии

немножко перлов из последней редактуры:
она поглощала ее любимое печенье
В смысле — свое любимое.
он ладонью вытер жирные от сала губы и впился в девичий ротик
Прямо вампир.
Куда мы? — оторвавшись от сладкой Жениной шеи, спросил Саша
Еще один.
Налитые молодостью мышцы перекатывались на почти обнаженном теле… юноша покраснел и попытался прикрыться грязной половой тряпкой. Этот жест, наоборот, возбудил Женю. Она подошла к нему вплотную и поцеловала в губы.
Немецкие сантехники нервно курят в сторонке: российские солдатики в семейных трусах моют полы. Продолжение в тех же традициях:
Читать далее

Переводы Елены Кузьминой. Вайолет (Адела Флоренс) Николсон / Лоренс Хоуп / Violet (Adela Florence) Nicolson / Laurence Hope (1865-1904)

И вот, расстались мы, без веры
В возможность встречи впереди.
Без пустого самообмана,
Без полуутешительных надежд и страхов;
Мы знаем, не даруют боги спасения и исправления
Утраченного шанса.
Судьба не знает слез.
(Лоренс Хоуп)

родилась 9 апреля 1865, Сток-Бишоп (Stoke Bishop), графство Глостер (Gloucestershire)
умерла 4 октября 1904, Мадрас, Индия
родители: полковник Артур Гори (Colonel Arthur Cory) и ирландка Фанни Элизабет Гриффин (Fanny Elizabeth Griffin)
муж: полковник Малколм Хэссельс Николсон (Colonel Malcolm Hassels Nicolson), 1889
писала под псевдонимом Лоренс Хоуп (Laurence Hope)

Среди наиболее известных поэтов эпохи Эдуарда [1901-1910], Николсон, вызывавшая восхищение эзотическими, образными «переводами» индийской любовной лирики, долго и незаслуженно пребывала в забвении историков литературы.
Читать далее

Страницы 4 из 8« В начало...«23456»...Далее »

Чашка кофе и прогулка