• Приятельница сует мне в дорогу дамский детектив — то ли Донцовой, то ли Устиновой.
— Почитай, — говорит.
— Ну вот и спасибо! А то все Булгаков да Булгаков.
• Пророк в пустыне — это еще ничего. Пророк в литературе — ужас. (more…)
• Марина спросила меня: «Женя, как ты думаешь, с чем едят Зощенко?» Я подумала и сказала: «Зощенко едят с Гоголем». Кстати, он, как и Гоголь, тоже родился в Полтаве. Удивительно грустный писатель Зощенко! Некоторые воспринимают его, как юмориста, хохмача, анекдотчика своеобразного (я сама слышала). А он, аккуратно причесанный и одетый человек старой офицерской закалки, был в ужасе от пришествия «нового хама», от явленых свиных харь, вершивших жизнь и суд. Гоголевские маски «мертвых душ» по сравнению со скотным двором героев Зощенко — сравнительно милая и безобидная компания. (more…)
• Я порой читаю две книги параллельно. Читая таким образом воспоминания о Фаине Раневской и Сергее Параджанове, вспомнила полузабытого писателя Льва Кассиля — «Кондуит и Швамбрания». Там мальчик Оська интересуется что будет, если слон наскочит на кита, кто победит? Современники Параджанов и Раневская не общались, насколько я знаю. Интересно — кто бы победил, если бы наскочили?
• Фонетика всегда любопытна. В русском языке гласные находятся в некотором небрежении — то-ли «о», то-ли «а»; то-ли «и», то ли «ы» — все равно слово узнаем. Самое главное — согласные. Они держат слово. Английский — держава гласных.
Однажды я спросила американца — как ему на слух звучит на русская речь. Он изобразил нечто польское: «зж-пш». (more…)
Эта фраза из кинофильма Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию» давно стала крылатой. Чайная ложка желтоватой кашицы на дне серебряной посуды диссонировала рядом с заполненными выше крыши тарами с черной и красной икрой, вызывая хохот зрителей.
На мой взгляд, разницу между русским и одесским языком можно проиллюстрировать на примере «баклажанной икры», которую в Одессе именуют «икрой из синих». Издавна привычные для одесситов овощи баклажаны, мало кому ведомые за пределами Города, впоследствии попали в Россию, как в прямом, так и в лингвистическом смысле слова. И «консервированная баклажанная икра» – также, ибо первый в России консервный завод был построен одесситом Дубининым в его родном городе. Ныне россияне покупают консервированную баклажанную икру собственного производства. У нас в Одессе это таки не едят в любом удобном для вас смысле, а потому одесситы предпочитают делать закрутки из синеньких, то есть консервы домашнего производства, легендарный «Тещин язык». А «Тещин язык», это же вам не давно оставшийся в прошлом «Портрет тещи», то есть сигареты «Лайка», это гораздо смачнее. Попробуйте баклажанную икру и икру из синеньких, и вы по языковому ощущению, как физиологическому, так и филологическому, почувствуете две большие разницы.
Была в Файр Лоне (Fair Lawn, NJ), небольшом городке , штат Нью Джерзи, посетила Александра Очеретянского.
Он там живет в собственном доме, с женой, пятнадцатилетней дочкой и котом по имени Шницель.
Кот меня обнюхал и начал шипеть, рычать и бросаться. Скакал по полкам в кабинете Александра, сбрасывал книжки и всячески меня пугал. Это он так разошелся потому, что у меня своих три кошатины (два кота и кошка), и от меня ими пахнет, так, слегка, вам не унюхать, а Шницель, конечно же, сразу все “считал” и не на шутку рассердился. (more…)
В русском языке, согласно статистике, более полумиллиона слов, однако в обычной жизни обычный человек пользуется от силы 2000-4000. Так что, можно со всей ответственностью утверждать, что мы, несмотря на развитие технологий, все же очень зависимы от произносимого вслух. Но подчас, при всем богатстве “великого и могучего”, его не хватает, чтобы одним словом выразить le mot juste (точное определение – фр.). Поэтому, иногда, вместо того, чтобы пускаться в пространные определения, было бы здорово ограничиться всего одним – ну, максимум, двумя – словами.
侘寂 (Wabi-Sabi) (японский) – возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской. (more…)
Наташа Крофтс, поэтесса и эссеист, сейчас живет и работает в Австралии, британская и украинская гражданка, родилась и жила в Херсоне.
21 ноября Наташа выступала в Манхэттане, в Русском Книжном магазине #21, с очень интересным сообщением о русских литераторах в Австралии. В силу географического положения там своя, особенная русская диаспора, костяк которой образовали потомки белой эмиграции и работников КВЖД (Китайско Восточной железной дороги), бежавшие от советской власти после того, как 20 августа 1945 года войска 2-го Дальневосточного фронта и корабли Амурской флотилии при поддержке воздушного десанта овладели Харбином и КВЖД вернулась под контроль СССР. Второй значительной составляющей русской диаспоры являются потомки перемещенных лиц из Европы, как бывших узников концентрационных и трудовых лагерей, угнанных немцами или попавших в немецкий плен в ходе Второй мировой войны, так и немецких пособников, ушедших с немцами на Запад. (more…)
20 ноября достаточно долго ожидаемый творческий вечер провел после долгого вынужденного отсутствия в Москве экс-бэк-вокалист группы Ника Рок-н-Ролла “Коба”, автор хита “Банды Четырёх” “Уходили праздники” и текстов песен группы “Ожог”, поэт Андрей Ханжин. Вечер состоялся в кафе ExLibris в библиотеке имени Тургенева, собрал небольшой круг почитателей поэтического дара Ханжина и был довольно успешным, несмотря на явно импровизационный характер. Сам виновник торжества явился в ExLibris прямо с матча “Спартак”-”Локомотив”, где его любимая команда выиграла со счетом 2-0, настроен был оптимистично и с ходу сообщил благодарной публике, что все ранее написанное им – ерунда и давно кануло в прошлое.
Наверно только потому, что уже в десятилетнем возрасте я мог запросто перевести «Сказку о Колобке» на одесский язык как «Мансу за Крокетку», университет гостеприимно распахнул передо мной двери. Преподавателям делалось дурно от моего акцента. Я старался тщательно подбирать слова, но это не всегда удавалось. (more…)
Книжный магазин Word Up в Манхэттане
Русские литературные чтения 9 ноября 2011 года
9 ноября 2011 года состоялись вторые Русские литературные чтения в книжном магазине « Word Up» (угол Бродвея и 176й улицы в Манхэттане, район Вашингтон Хайтс, Нью Йорк) и все прошло очень неплохо. Даже, как сказал один из участников, «было лучше чем в первый раз»! Лучше не лучше, но что вечер прошел интересно, это факт. Итак, участники: Слава Бродский, Александр Коган, Виктор Райкин, Юрий Бердан и Рита Бальмина, ну и я, Нина Большакова, конечно же. (more…)