Jane The Reader. Нора Галь «Слово живое и мертвое»

Признайтесь честно, вы часто обращаете внимание на то, кто перевел книгу? Писателей знают все, переводчиков — единицы. Даже я сходу могу вспомнить немногих: например, Евгений Вайсброт, работавший с Сапковским, — ему я чисто по-человечески благодарна не только за Ведьмака, но и за сагу о Рейневане, которая была явно сложнее из-за обилия исторических подробностей и латинской лексики. Я также глубоко уважаю Виктора Вебера за перевод Стивена Кинга (хотя, признаюсь, работа Татьяны Покидаевой с первыми частями Темной Башни мне нравится больше). Но все-таки переводчик напоминает машиниста в метро: пока поезд едет, никто и не вспомнит, что он движется не сам по себе, а вот если поезд встал, первая мысль — о человеке в кабине. Так же и с книгами: пока текст льется гладко и все реалии понятны, просто наслаждаешься произведением, а вот если видны шероховатости и неясен смысл, сразу лезешь в выходные данные посмотреть, кто это так напортачил.
Книга Норы Галь — о том, как переводить, чтобы потом не было мучительно стыдно.
Читать далее

Jonny_begood. Натаниэль Готорн «Уэйкфилд»

Не так давно в литклубе мы обсуждали рассказ Мелвилла «Писец Бартлби», а затем и книгу Вилла-Матаса, в которой писатель развил тему «Бартлби» — людей, отказавшихся по непонятным причинам от творчества. Мистера Уэкфилда, героя одноименного рассказа Готорна вполне можно поставить в один ряд с персонажами Мелвилла и Вилла-Матаса. Еще один «отказник», осознанно оставивший устоявшуюся жизнь ради понятных ему одному устремлений. Однажды он покинул дом, сказав жене, что его не будет несколько дней, и вернулся только через двадцать лет. Все это время Уэйкфилд жил неподалеку, и наблюдал за собственной женой и покинутым им домом. Что подвигло его на этот поступок одному Богу известно, но Готорна он весьма заинтересовал и писатель решил развить эту тему, домыслить причины столь экстравагантного поведения.
Читать далее