Безумно люблю сонеты француза Пьера Ронсара и португальца Луиса Камоэнса в переводах Вильгельма Левика.
Скажем прямо – в блистательных переводах… А также, сонеты Шекспира в гениальных переводах ли, интерпретациях — Самуила Яковлевича Маршака… Русский гений — Александр Сергеевич, испытавший (я думаю) на себе влияние всёх троих, к счастью в переводах не нуждается…
На “Радио Победы” (Тюмень) появилась новая рубрика “Стихи о любви”, а значит и возможность (у меня) начитывать стихи любимых мною поэтов, писавших и живших за пределами ХХ века, то есть временного пространства “АЗОРСКИХ ОСТРОВОВ”. Когда-то на “Эхе Москвы в Тюмени” выходила моя программа, которая называлась “Жажда над ручьём”. В каком-то смысле, “СТИХИ О ЛЮБВИ”, её частичная реабилитация…
Помимо Ронсара, Камоэнса, Пушкина и Шекспира, начитал Бернса, Гейне, Бодлера и Тютчева… Впереди – Вийон, хотя к любви у “достопочтенного” Франсуа, было довольно специфическое отношение… У Ронсара, кстати, тоже…
Ох, уж эти французы!
Ох, уж это средневековье, барокко-рококо, галантный век…
Как сухо и эмоционально скупо мы живём по сравнению с ними!
Как не хватает нам всех этих балконов, серенад, мандолин, широкополых шляп и оборочек…
И рады бы “обманываться” и обмануться, да уже ни времени, ни сил на это нет…
А жаль!
Пьер Ронсар – Что я люблю Мари, то истина святая…
Пьер Ронсар – Когда в её груди пустыня ледяная…
Луис Камоэнс – Я знаю ваши фокусы и шутки…
Луис Камоэнс – Как только ночь сменяя день превратный…
А.С.Пушкин – Я вас люблю, но я бешусь…
А.С.Пушкин – Я помню чудное мгновенье…
Уильям Шекспир – Проснись любовь…
Уильям Шекспир – О как я лгал когда-то…
Уильям Шекспир – Мне показалось, что была зима…
Пьер Ронсар – Что я люблю Мари, то истина святая… (2 вариант)
Музыкальное сопровождение – Вольфганг Амадей Моцарт, Иоган Себастьян Бах, Питер Филипс, Владимир Косма, Ричи Блэкмор (BLACMORES NIGHT), Стинг, Willie & Lobo
хм… должно быть вкусно.