Сетевые трофеи. Sean Kernan, The Secret Books
Серия памяти Борхеса
Поуш-Амм от Наталии Черных. БЕЛЫЙ, ЧЁРНОЕ УХО
Памяти Олди
*
Всё, что осталось здесь, и с чем придётся встретиться там. Всё, что заставляет в тебе жить оторванную половину, чтобы из беременного горем существа родилось новое; что заставляет тебя эту половину кормить и ухаживать за ней, скрепив сердце ожиданием. Всё было в голосе Олди. В непрерывном, уже не земляном, но ещё плотном и густом звуке, в дрожи и трепете высоко прижатой к груди гитары.
Он пел на вдохе, глотая пение, как Летов. Но это пение было совершенным. Егор не придавал значения чёткости звука. Олди придавал — слышно каждое слово, а звук плавно переходил в звук — плетение звуков, локон звуков. Летов создавал антимузыку, идеальное ПТУ. Олди создавал — комитет охраны тепла – именно музыку. Его небольшой корпус (а пока я резиновый танк) стоит особняком: от приснившегося когда-то русского рока — и от всего остального.
Читать далее
Валерий Смирнов. Крошка Цахес Бабель. 11
ПОСТАВЬ МНЕ КИПЯТОК НА ГОЛОВУ
Фото
У меня было тяжелое детство, с пресловутыми деревянными игрушками. Я слышал одесский язык еще в материнской утробе, затем впитывал его с материнским молоком и рос внутри двух переплетенных лексических миров. Когда читал книгу Джанни Родари «Джельсомино в стране лжецов» никак не мог понять, что такое «ластик». Не удивительно, если даже в писчебумажках (магазин канцтоваров) пресловутый ластик продавался, согласно ценнику, исключительно как «резинка». Мне было лет десять, когда узнал, что «молдаван» – это не только юго-западный ветер. Слово «булочная» как синоним нашего «хлебного» я услышал в двенадцатилетнем возрасте. Уже, будучи совершеннолетним, выяснил: фонарь нашей парадной по-русски называется «стеклянным куполом», а загадочная «фланель» все равно, что «байка». Два года назад до меня дошло, что «ухогорлонос» именуется в русском языке «отоларингологом», а затем случайно узнал: слово «биомицин» россияне воспринимают не так, как одесситы. В нынешнем году опять-таки случайно расширив свой русскоязычный кругозор, выяснил, что «куриный бог» представляет из себя, пардон, являет собой камень, а наша «сарделька» переводится на русский язык как «хамса». Поэт Игорь Потоцкий был таки немножко прав, утверждая: «Одесский язык, как отрава, хоть с нею я с детства знаком. Минуй меня худшая слава – владенье иным языком».
Читать далее